Who's Online?

We have 81 guests online
Tu Tập / Practices Tụng Niệm / Prayers Xưng Tán 21 Đức Tara (Tạng - Anh - Việt)
Xưng Tán 21 Đức Tara (Tạng - Anh - Việt) Print E-mail

Đọc bản song ngữ Anh-Tạng (Lama Yeshe)

Hình Phát Họa Đức Quan Âm Tara, họa sĩ Kelsang Wangmo

OM Je tsün ma phag ma dröl ma la chhag tshäl lo
OM I prostrate to the noble transcendent liberator.
OM - Kính lạy đấng đại cứu độ Tara tôn kính

[1] Chhag tshäl dröl ma nyur ma pa mo
Chän ni kä chig log dang dra ma
Jig ten sum gön chhu kye zhäl gyi
Ge sar je wa lä ni jung ma

[1] Homage! Tara, swift, heroic! / Eyes like lightning instantaneous!
Sprung from op’ning stamens of the / Lord of three world’s tear-born lotus!

[1] Kính lạy đức Tara, / bậc đại hùng thần tốc, / Ánh mắt như tia chớp/ đản sinh từ nhụy sen / Trổ từ giọt nước mắt / của Quan Âm Đại Sĩ, / Là đấng đại cứu độ / của cả ba thế giới.

[2] Chhag tshäl tön käi da wa kün tu
Gang wa gya ni tseg päi zhäl ma
Kar ma tong thrag tshog pa nam kyi
Rab tu chhe wäi ö rab bar ma

[2] Homage! She whose face combines a / Hundred autumn moons at fullest!
Blazing with light rays resplendent / As a thousand star collection!

[2] Kính lạy đức Tara, / khuôn mặt ngài tròn đầy / Như trăm vầng trăng thu / tỏa rạng ngời ánh sáng / Của ngàn vạn thiên hà.

[3] Chhag tshäl ser ngo chhu nä kye kyi
Pä mä chhag ni nam par gyän ma
Jin pa tsön drü ka thub zhi wa
Zö pa sam tän chö yül nyi ma

[3] Homage! Golden-blue one, lotus / Water born, in hand adorned!
Giving, effort, calm, austerities, / Patience, meditation her sphere!

[3] Kính lạy đức Tara, / đản sinh từ nhụy sen / Màu vàng tỏa ánh biếc / tay trang nghiêm sen quí, / Bố thí và tinh tấn, / cùng tĩnh lự, tịnh giới, / Và an nhẫn, tu thiền, / là cảnh giới của ngài.

[4] Chhag tshäl de zhin sheg päi tsug tor
Tha yä nam par gyäl war chö ma
Ma lü pha röl chhin pa thob päi
Gyäl wäi sä kyi shin tu ten ma

[4] Homage! Crown of tathagatas, / Actions triumph without limit
Relied on by conquerors’ children, / Having reached ev’ry perfection!

[4] Kính lạy đức Tara / là mũ miện cao quí / Của mười phương Phật đà./ Hàng phục vô lượng ma, / Viên mãn hạnh toàn hảo, / ngài là chốn nương dựa, / Của tất cả người con / của chư Phật Thế tôn.

[5] Chhag tshäl TUTTARA HUM yi ge
Dö dang chhog dang nam kha gang ma
Jig ten dün po zhab kyi nän te
Lü pa me par gug par nü ma

[5] Homage! Filling with TUTTARE, / HUM, desire, direction, and space!
Trampling with her feet the seven worlds, / Able to draw forth all beings!

[5] Kính lạy đức Tara, / với hai chữ nhiệm mầu / TUTTARA và HUM / ngài rót đầy ba cõi / Dục, phương hướng, không gian, / đạp rung bảy thế giới, Nhiếp thọ khắp chúng sinh.

[6] Chhag tshäl gya jin me lha tshang pa
Lung lha na tshog wang chhug chhö ma
Jung po ro lang dri za nam dang
Nö jin tshog kyi dün nä tö ma

[6] Homage! Worshipped by the all-lords, / Shakra, Agni, Brahma, Marut!
Honored by the hosts of spirits, / Corpse-raisers, gandharvas, yakshas!

[6] Kính lạy đức Tara, / là bậc mà chư Thiên: / Đế Thích, Tích Lịch Thiên / Phạm Thiên, Phong Lôi Thần, / Và các bậc Đế Thiên, / đều hết lòng sùng kính; Cùng tất cả quỉ thần: / Khởi thi, Càn thát bà, / Và cả loài Dạ xoa, / đều hết lòng tôn vinh.

[7] Chhag tshäl TRAD che ja dang PHAT kyi
Pha röl thrül khor rab tu jom ma
Yä kum yön kyang zhab kyi nän te
Me bar thrug pa shin tu bar ma

[7] Homage! With her TRAD and PHAT sounds / Destroying foes’ magic diagrams! / Her feet pressing, left out, right in, / Blazing in a raging fire-blaze!

[7] Kính lạy đức Tara, / với âm TRAT và PHAT / Phá luân xa huyền thuật. / Đôi chân ngài nhấn xuống, / Với chân phải co lại / và chân trái duỗi ra, / Ngài bốc cháy bừng bừng / trong muôn trùng lửa xoáy.

[8] Chhag tshäl TURE jig pa chhen po
Dü kyi pa wo nam par jom ma
Chhu kye zhäl ni thro nyer dän dzä
Dra wo tham chä ma lü sö ma

[8] Homage! TURE, very dreadful! / Destroyer of Mara’s champion(s)!
She with frowning lotus visage / Who is slayer of all enemies!

[8] Kính lạy đức Tara, / là đấng đại uy đức, / Với chủng tự TURE / diệt đội quân Ma vương. / Gương mặt ngài đóa sen / đầy oai thần phẫn nộ, / Quét sạch quân thù địch / không chừa sót một ai.

[9] Chhag tshäl kön chhog sum tshön chhag gyäi
Sor mö thug kar nam par gyän ma
Ma lü chhog kyi khor lö gyän päi
Rang gi ö kyi tshog nam thrug ma

[9] Homage! At the heart her fingers, / Adorn her with Three Jewel mudra!
Light-ray masses all excited! / All directions’ wheels adorn her!

[9] Kính lạy đức Tara, / tay trang nghiêm nơi tim / Mang ấn kiết Tam Bảo / cùng bánh xe chánh pháp / Phóng ra ánh sáng lớn / chiếu tỏa khắp mười phương.

[10] Chhag tshäl rab tu ga wa ji päi
U gyän ö kyi threng wa pel ma
Zhe pa rab zhä
TUTTARA yi
Dü dang jig ten wang du dzä ma

[10] Homage! She so joyous, radiant, / Crown emitting garlands of light!
Mirthful, laughing with TUTTARE, / Subjugating maras, devas!

[10] Kính lạy đức Tara, / đỉnh đầu ngài tỏa rạng / Nguồn ánh sáng tươi vui. / giọng cười TUTTARA / Nở dòn tan rộn rã, / thu phục hết toàn bộ / Ma vương cùng Thiên vương.

[11] Chhag tshäl sa zhi kyong wäi tshog nam
Tham chä gug par nü ma nyi ma
Thro nyer yo wäi yi ge
HUM gi
Phong pa tham chä nam par dröl ma

[11] Homage! She able to summon / All earth-guardians’ assembly!
Shaking, frowning, with her HUM sign / Saving from every misfortune!

[11] Kính lạy đức Tara, / ngài triệu thỉnh tất cả / Chư hộ thần sở tại / chủng tự HUM oai nộ,/ Rung chuyển toàn thế giới, / cứu vớt khắp chúng sinh / Thoát mọi cảnh bần cùng.

[12] Chhag tshäl da wäi dum bü u gyän
Gyän pa tham chä shin tu bar ma
Räl päi khur na ö pag me lä
Tag par shin tu ö rab dzä ma

[12] Homage! Crown adorned with crescent / Moon, all ornaments most shining!
Amitabha in her hair-knot / Sending out much light eternal!

[12] Kính lạy đức Tara, / đỉnh đầu ngài trang nghiêm / Vầng trăng sắp độ rằm / đính ngọc châu sáng chói./ Từ trong lọn tóc ngài / có Phật A Di Đà / Phóng tỏa hào quang lớn / sáng vô lượng vô biên.

[13] Chhag tshäl käl päi tha mäi me tar
Bar wäi threng wäi ü na nä ma
Yä kyang yön kum kün nä kor gäi
Dra yi pung ni nam par jom ma

[13] Homage! She ’mid wreath ablaze like / Eon-ending fire abiding!
Right stretched, left bent, joy surrounds you / Troops of enemies destroying!

[13] Kính lạy đức Tara / giữa biển lửa cháy rực / Sánh bằng lửa hoại kiếp, / ngài an định tự tại / Với chân phải đưa ra / và chân trái thu vào / Vây quanh đầy niềm vui/ tan đội quân thù nghịch.

[14] Chhag tshäl sa zhii ngö la chhag gi
Thil gyi nün ching zhab kyi dung ma
Thro nyer chän dzä yi ge
HUM gi
Rim pa dün po nam ni gem ma

[14] Homage! She who strikes the ground with / Her palm, and with her foot beats it! / Scowling, with the letter HUM the / Seven levels she does conquer!

[14] Kính lạy đức Tara, / với ánh mắt oai thần / Bàn tay vỗ mặt đất / và bàn chân trấn đạp / Cùng với chủng tự HUM, / ngài chinh phục bảy địa.

[15] Chhag tshäl de ma ge ma zhi ma
Nya ngän dä zhi chö yül nyi ma
SVAHA OM dang yang dag dän pä
Dig pa chhen po jom pa nyi ma

[15] Homage! Happy, virtuous, peaceful! / She whose field is peace, nirvana!
She endowed with OM and SVAHA, / Destroyer of the great evil!

[15] Kính lạy đức Tara, / bậc đại hỉ đại đức / Là cảnh giới đại lạc / của niềm vui niết bàn./ Với SVAHA và OM / ngài chiến thắng toàn bộ / Mọi tà ma ác quỉ.

[16] Chhag tshäl kün nä kor rab ga wäi
Dra yi lü ni nam par gem ma
Yi ge chu päi ngag ni kö päi
Rig pa
HUM lä dröl ma nyi ma

[16] Homage! She with joy surrounded / Tearing foes’ bodies asunder,
Frees with HUM and knowledge mantra, /Arrangement of the ten letters!

[16] Kính lạy đức Tara, / với chúng tăng hỉ lạc / Xé tan mọi sắc tướng / của thân xác kẻ thù. / Mười chủng tự trang điểm / lời nói ngài mầu nhiệm / HUM, chủng tự trí tuệ, / phổ độ khắp chúng sinh.

[17] Chhag tshäl TURE zhab ni deb pä
HUM gi nam päi sa bön nyi ma
Ri rab Mandhara dang big je
Jig ten sum nam yo wa nyi ma

[17] Homage! TURE! With seed letter / Of the shape of syllable HUM!
By foot stamping shakes the three worlds, / Meru, Mandara, and Vindhya!

[17] Kính lạy đức Tara, / ngài dậm chân mặt đất / Và tuyên ngôn: TURE ! / Chủng tự mang sắc HUM / Làm chấn động ba cõi / cùng ba ngọn núi lớn /Tu Di, Man- đa-ra, / và núi Vin- đi-a.

[18] Chhag tshäl lha yi tsho yi nam päi
Ri dag tag chän chhag na nam ma
TARA nyi jö PHAT kyi yi ge
Dug nam ma lü pa ni sel ma

[18] Homage! Holding in her hand the / Hare-marked moon of deva-lake form!
With twicespoken
TARA and PHAT, / Totally dispelling poison!

[18] Kính lạy đức Tara, / trên tay là vầng trăng / In bóng hình ngọc thỏ / tựa biển hồ cõi thiên. / Hai lần âm TARA / cùng với chủng tự PHAT / Ngài khiến cho tất cả / mọi chất độc tiêu tan.

[19] Chhag tshäl lha yi tshog nam gyäl po
Lha dang mi am chi yi ten ma
Kün nä go chha ga wäi ji gyi
Tsö dang mi lam ngän pa sel ma

[19] Homage! She whom gods and their kings, / And the kinnaras do honor!
Armored in all joyful splendor, / She dispels bad dreams and conflicts!

[19] Kính lạy đức Tara, / là nơi chốn nương dựa / Của tất cả Thiên Vương, / chư Thiên, Khẩn Na la; / Khoát áo giáp lộng lẫy/ mang niềm vui trong sáng / Đến cho khắp mọi loài, / phá ác mộng, chấp tranh.

[20] Chhag tshäl nyi ma da wa gyä päi
Chän nyi po la ö rab säl ma
HARA nyi jö TUTTARA yi
Shin tu drag pöi rim nä sel ma

[20] Homage! She whose two eyes bright with / Radiance of sun and full moon!
With twice HARA and TUTTARE / She dispels severe contagion!

[20] Kính lạy đức Tara, / với đôi mắt Nhật Nguyệt / Tỏa ánh sáng rạng ngời, / ngài tuyên ngôn hai lần / HARA, TUTTARA, / diệt tan bịnh truyền nhiễm.

[21] Chhag tshäl de nyi sum nam kö pä
Zhi wäi thü dang yang dag dän ma
Dön dang ro lang nö jin tshog nam
Jom pa
TURE rab chhog nyi ma

[21] Homage! Full of liberating / Pow’r by the set of three natures!
Destroys hosts of spirits, yakshas, / And raised corpses! Supreme! TURE!

[21] Kính lạy đức Tara, / trong sáng tam chân như / Sung mãn lực tự tại, / dẹp tan loài ác quỉ / La sát và Dạ xoa. / Trước TURE tuyệt bậc / con chí thành đảnh lễ.

[22] Tsa wäi ngag kyi tö pa di dang
Chhag tshäl wa ni nyi shu tsa chig

[22] These praises with the root mantras / And prostrations thus are twenty-one!

[22] Vậy đây là hăm mốt / lời đảnh lễ tán dương / Đức Phật Mẫu Tara / cùng chân ngôn của ngài.

Mantra RECITATION – TRÌ CHÚ TARA

OM TARE TUTTARE TURE SVAHA

 

<-+-<J-+-X-<J-+-<J-J@,

Condensed Praise – XƯNG TÁN ĐOẢN TỤNG

OM chom dän dä ma lha mo dröl ma la chhag tshäl lo
Chhag tshäl dröl ma
TARE päl mo
TUTTARA yi jig kün sel ma
TURE dön nam tham chä ter ma
SVAHA yi ger chä la rab dü

OM I prostrate to the goddess foe destroyer, liberating lady Tara.
Homage to TARE, savioress, heroine,
With TUTTARE dispelling all fears,
Granting all benefits with TURE
,
To her with sound SVAHA, I bow.

ÔM - Chúng con kính lạy / bậc đại giải thoát / Phật Bà Tara
Tán dương TARÊ, / là bậc đại hùng,
Với TU-TA-RÊ / phá tan sợ hãi,
Ban mọi lợi lạc / cùng với TU-RÊ,
Đối trước SÔ-HA / chúng con đảnh lễ.