| Xưng Tán 21 Đức Tara (Tạng - Anh - Việt) |
|
|
|
Đọc bản song ngữ Anh-Tạng (Lama Yeshe)
OM Je tsün ma phag ma dröl ma la chhag tshäl lo [1] Chhag tshäl dröl ma nyur ma pa mo [1] Homage! Tara, swift, heroic! / Eyes like lightning instantaneous! [1] Kính lạy đức Tara, / bậc đại hùng thần tốc, / Ánh mắt như tia chớp/ đản sinh từ nhụy sen / Trổ từ giọt nước mắt / của Quan Âm Đại Sĩ, / Là đấng đại cứu độ / của cả ba thế giới. [2] Chhag tshäl tön käi da wa kün tu [2] Homage! She whose face combines a / Hundred autumn moons at fullest! [2] Kính lạy đức Tara, / khuôn mặt ngài tròn đầy / Như trăm vầng trăng thu / tỏa rạng ngời ánh sáng / Của ngàn vạn thiên hà.
[3] Chhag tshäl ser ngo chhu nä kye kyi [3] Homage! Golden-blue one, lotus / Water born, in hand adorned! [3] Kính lạy đức Tara, / đản sinh từ nhụy sen / Màu vàng tỏa ánh biếc / tay trang nghiêm sen quí, / Bố thí và tinh tấn, / cùng tĩnh lự, tịnh giới, / Và an nhẫn, tu thiền, / là cảnh giới của ngài. [4] Chhag tshäl de zhin sheg päi tsug tor [4] Homage! Crown of tathagatas, / Actions triumph without limit [4] Kính lạy đức Tara / là mũ miện cao quí / Của mười phương Phật đà./ Hàng phục vô lượng ma, / Viên mãn hạnh toàn hảo, / ngài là chốn nương dựa, / Của tất cả người con / của chư Phật Thế tôn. [5] Chhag tshäl TUTTARA HUM yi ge [5] Homage! Filling with TUTTARE, / HUM, desire, direction, and space! [5] Kính lạy đức Tara, / với hai chữ nhiệm mầu / TUTTARA và HUM / ngài rót đầy ba cõi / Dục, phương hướng, không gian, / đạp rung bảy thế giới, Nhiếp thọ khắp chúng sinh. [6] Chhag tshäl gya jin me lha tshang pa [6] Homage! Worshipped by the all-lords, / Shakra, Agni, Brahma, Marut! [6] Kính lạy đức Tara, / là bậc mà chư Thiên: / Đế Thích, Tích Lịch Thiên / Phạm Thiên, Phong Lôi Thần, / Và các bậc Đế Thiên, / đều hết lòng sùng kính; Cùng tất cả quỉ thần: / Khởi thi, Càn thát bà, / Và cả loài Dạ xoa, / đều hết lòng tôn vinh. [7] Chhag tshäl TRAD che ja dang PHAT kyi [7] Homage! With her TRAD and PHAT sounds / Destroying foes’ magic diagrams! / Her feet pressing, left out, right in, / Blazing in a raging fire-blaze! [7] Kính lạy đức Tara, / với âm TRAT và PHAT / Phá luân xa huyền thuật. / Đôi chân ngài nhấn xuống, / Với chân phải co lại / và chân trái duỗi ra, / Ngài bốc cháy bừng bừng / trong muôn trùng lửa xoáy. [8] Chhag tshäl TURE jig pa chhen po [8] Homage! TURE, very dreadful! / Destroyer of Mara’s champion(s)! [8] Kính lạy đức Tara, / là đấng đại uy đức, / Với chủng tự TURE / diệt đội quân Ma vương. / Gương mặt ngài đóa sen / đầy oai thần phẫn nộ, / Quét sạch quân thù địch / không chừa sót một ai. [9] Chhag tshäl kön chhog sum tshön chhag gyäi [9] Homage! At the heart her fingers, / Adorn her with Three Jewel mudra! [9] Kính lạy đức Tara, / tay trang nghiêm nơi tim / Mang ấn kiết Tam Bảo / cùng bánh xe chánh pháp / Phóng ra ánh sáng lớn / chiếu tỏa khắp mười phương. [10] Chhag tshäl rab tu ga wa ji päi [10] Homage! She so joyous, radiant, / Crown emitting garlands of light! [10] Kính lạy đức Tara, / đỉnh đầu ngài tỏa rạng / Nguồn ánh sáng tươi vui. / giọng cười TUTTARA / Nở dòn tan rộn rã, / thu phục hết toàn bộ / Ma vương cùng Thiên vương. [11] Chhag tshäl sa zhi kyong wäi tshog nam [11] Homage! She able to summon / All earth-guardians’ assembly! [11] Kính lạy đức Tara, / ngài triệu thỉnh tất cả / Chư hộ thần sở tại / chủng tự HUM oai nộ,/ Rung chuyển toàn thế giới, / cứu vớt khắp chúng sinh / Thoát mọi cảnh bần cùng. [12] Chhag tshäl da wäi dum bü u gyän [12] Homage! Crown adorned with crescent / Moon, all ornaments most shining! [12] Kính lạy đức Tara, / đỉnh đầu ngài trang nghiêm / Vầng trăng sắp độ rằm / đính ngọc châu sáng chói./ Từ trong lọn tóc ngài / có Phật A Di Đà / Phóng tỏa hào quang lớn / sáng vô lượng vô biên. [13] Chhag tshäl käl päi tha mäi me tar [13] Homage! She ’mid wreath ablaze like / Eon-ending fire abiding! [13] Kính lạy đức Tara / giữa biển lửa cháy rực / Sánh bằng lửa hoại kiếp, / ngài an định tự tại / Với chân phải đưa ra / và chân trái thu vào / Vây quanh đầy niềm vui/ tan đội quân thù nghịch. [14] Chhag tshäl sa zhii ngö la chhag gi [14] Homage! She who strikes the ground with / Her palm, and with her foot beats it! / Scowling, with the letter HUM the / Seven levels she does conquer! [14] Kính lạy đức Tara, / với ánh mắt oai thần / Bàn tay vỗ mặt đất / và bàn chân trấn đạp / Cùng với chủng tự HUM, / ngài chinh phục bảy địa. [15] Chhag tshäl de ma ge ma zhi ma [15] Homage! Happy, virtuous, peaceful! / She whose field is peace, nirvana! [15] Kính lạy đức Tara, / bậc đại hỉ đại đức / Là cảnh giới đại lạc / của niềm vui niết bàn./ Với SVAHA và OM / ngài chiến thắng toàn bộ / Mọi tà ma ác quỉ. [16] Chhag tshäl kün nä kor rab ga wäi [16] Homage! She with joy surrounded / Tearing foes’ bodies asunder, [16] Kính lạy đức Tara, / với chúng tăng hỉ lạc / Xé tan mọi sắc tướng / của thân xác kẻ thù. / Mười chủng tự trang điểm / lời nói ngài mầu nhiệm / HUM, chủng tự trí tuệ, / phổ độ khắp chúng sinh. [17] Chhag tshäl TURE zhab ni deb pä [17] Homage! TURE! With seed letter / Of the shape of syllable HUM! [17] Kính lạy đức Tara, / ngài dậm chân mặt đất / Và tuyên ngôn: TURE ! / Chủng tự mang sắc HUM / Làm chấn động ba cõi / cùng ba ngọn núi lớn /Tu Di, Man- đa-ra, / và núi Vin- đi-a. [18] Chhag tshäl lha yi tsho yi nam päi [18] Homage! Holding in her hand the / Hare-marked moon of deva-lake form! [18] Kính lạy đức Tara, / trên tay là vầng trăng / In bóng hình ngọc thỏ / tựa biển hồ cõi thiên. / Hai lần âm TARA / cùng với chủng tự PHAT / Ngài khiến cho tất cả / mọi chất độc tiêu tan. [19] Chhag tshäl lha yi tshog nam gyäl po [19] Homage! She whom gods and their kings, / And the kinnaras do honor! [19] Kính lạy đức Tara, / là nơi chốn nương dựa / Của tất cả Thiên Vương, / chư Thiên, Khẩn Na la; / Khoát áo giáp lộng lẫy/ mang niềm vui trong sáng / Đến cho khắp mọi loài, / phá ác mộng, chấp tranh. [20] Chhag tshäl nyi ma da wa gyä päi [20] Homage! She whose two eyes bright with / Radiance of sun and full moon! [20] Kính lạy đức Tara, / với đôi mắt Nhật Nguyệt / Tỏa ánh sáng rạng ngời, / ngài tuyên ngôn hai lần / HARA, TUTTARA, / diệt tan bịnh truyền nhiễm. [21] Chhag tshäl de nyi sum nam kö pä [21] Homage! Full of liberating / Pow’r by the set of three natures! [21] Kính lạy đức Tara, / trong sáng tam chân như / Sung mãn lực tự tại, / dẹp tan loài ác quỉ / La sát và Dạ xoa. / Trước TURE tuyệt bậc / con chí thành đảnh lễ. [22] Tsa wäi ngag kyi tö pa di dang [22] These praises with the root mantras / And prostrations thus are twenty-one! [22] Vậy đây là hăm mốt / lời đảnh lễ tán dương / Đức Phật Mẫu Tara / cùng chân ngôn của ngài. Mantra RECITATION – TRÌ CHÚ TARA
|