Who's Online?

We have 96 guests online
Tu Tập / Practices Tụng Niệm / Prayers Xưng tán Đức Quan Thế Âm / Praise to Avalokiteshvara [Hồng Như chuyển ngữ]
Xưng tán Đức Quan Thế Âm / Praise to Avalokiteshvara [Hồng Như chuyển ngữ] Print E-mail

XƯNG TÁN ĐỨC QUAN THẾ ÂM

Praise to Avalokiteshvara

 

 

TẠNG ÂM – ANH – VIỆT

TIBETAN TRANSCRIPT – ENGLISH – VIETNAMESE

[HẠ TẢI / DOWNLOAD]


 

 

KON CHOK SUM LA CHAK TS'HAL LO
I prostrate to the Three Jewels
Đệ tử chí thành / đảnh lễ Tam Bảo 

NA MO NAM JU SHRI YE
NA MA SU SHRI YE
NA MO U TA MA SHRI YE SO HA

OM JIK TEN GON PO LA CHAK TS'HAL LO
JIK TEN LA MA SI PA SUM GYI TO PA PO
LHA YI TSO WO DU DANG TS'HANG PE TO PA PO
T'HUP PAY GYAL CHOK TO PE DRUP PAR DZE PA PO

I prostrate to the protector of the Universe, to the Lama of the Universe,
who is celebrated by the beings of the three worlds, honored by the princes
of the gods, the demons, and Brahma,

OM - Kính lạy đấng / chở che cõi thế, / Đức Quan Thế Âm
Là đại đạo sư / toàn cõi thế gian. / Chúng sinh ba cõi
Đều tán dương ngài, / các bậc Thiên Vương,
Ma Vương, Phạm Vương / đều tán dương ngài,

 

JIK TEN SUM GYI GON PO CHOK LA CHAK TS'HAL LO
DE SHEK PAK ME KU TE KU ZANG DZIN PA PO
DE SHEK NANG WA T'HA YE U GYEN DZIN PA PO
CHAK YE CHOK JIN YI DAK TRE KOM SEL WA PO

He who gives the Accomplishment, the One who Shakyamuni, the sublime
victor glorifies.
I prostrate to the Sovereign Protector of the Three Worlds, the one who
possesses the Excellent Body of the multitude of Buddhas
And whose crown is the Buddha of boundless light.
Making the gesture of Supreme Giving, your right hand satisfies the
hunger and thirst of the hungry spirits.

Tán dương ngài là / bậc đại thành tựu, / là người mà đức / Thích Ca
Mâu Ni / vẫn hằng tán dương. / Con xin đảnh lễ / bậc đại hộ trì / luân
hồi ba cõi. / Thân ngài mầu nhiệm, / là thân của khắp / mười phương
Phật đà. / Đỉnh đầu ngài điểm / Phật Vô Lượng Quang. / Tay phải
mở ra / bắt ấn thí nguyện / xóa tan đói khát / của loài quỉ đói;

 

CHAK YON SER YI PE ME NAM PAR GYEN PA PO
DRI SHIM RAL PAY TH'RENG WA MAR SER KHYUK PA PO
ZHAL RE GYE PA DA WA TA BUR DZE PA PO
CHEN GYI PE MA CHOK TU ZANG ZHING YANG PA PO

Perfectly adorned, your left hand holds a golden lotus.
Adorned with orange necklaces, your perfumed hair sparkles
Your beautiful face shines like a full moon.
Your wide lotus-like eyes are of sublime beauty.

Với bàn tay trái / trang nghiêm một đóa / sen màu hoàng kim;
Suối tóc ngát hương / cuộn dòng lấp lánh / điểm chuỗi ngọc cam;
Gương mặt tuyệt hảo / như vầng trăng tròn;
Đôi mắt cánh sen / đẹp ngời trong sáng ;

KHA WA DUNG TAR NAM KAR DRI NGE DEN PA PO
DRI ME O CHAK MU TIK TS'HOM BU DZIN PA PO
DZE PAY O ZER KYA RENG MAR PO GYEN PA PO
PE MAY TS'HO TAR CHAK NI NGAR WAR JE RA PO

You are perfumed, and as perfectly white as a snowy conch shell.
You hold an immaculate pearl white glittering rosary.
You are clothed in dawn's marvelous lights.
Your smooth hands spread like a lotus lake.

Hương thơm thanh tịnh / như tuyết trắng ngần / như làn ốc quí; / cầm
chuỗi ngọc trai / lóng lánh sáng ngời ; / y áo tỏa rạng / như ánh bình
minh; / cánh tay dịu ngát / như là ao sen;

TON KAY TRIN GYI DOK DANG DEN ZHING ZHON PA PO
RIN CHEN MANG PO PUNG PA NYI NI GYEN PA PO
LO MAY CHOK TAR CHAK T'HIL ZHON ZHING JAM PA PO
RI DAK PAK PE NU MA YON PA KAP PA PO

Your youthful glisten is like that of the autumn clouds.
Your shoulders are adorned with many jewels.
Your hands are as tender and young as the most exquisite leaves.
Your left breast is covered with a deerskin.

Trẻ trung lấp lánh / như áng mây thu;
Bờ vai điểm kết / thật nhiều châu báu;
Bàn tay mịn muốt / như đọt lá non;
Bờ ngực bên trái / da nai kín phủ;

NYEN CHA DU BU GEK CHING GYEN NAM CHANG WA PO
DRI MA ME PAY PE MAY CHOK LA NE PA PO
TE WAY NGO NI PE MAY DAP TAR JAM PA PO
SER GYI KA RAK CHOK LA NOR BU TRE PA PO

Gracious adornments decorate your ears, wrists, and angles.
You dwell upon a noble and immaculate lotus.
Your navel has the beauty and softness of a lotus petal.
Your belt is of the finest jewel-encrusted gold.

Tay, chân và tai / điểm đầy trang sức / lộng lẫy uy nghi.
Ngài trú ở trên / đài sen tinh khiết;
Làn bụng thanh diệu / như là cánh sen;
Thắt lưng hoàng kim / khảm đầy châu báu;

TA ZUR TRI PAY RE ZANG SHAM T'HAP DZIN PA PO
T'HUP PAY KHYEN CHOK TS'HO CHEN P'HA ROL CHIN PA PO
CHOK NYE SO NAM MANG PO NYE WAR SAK PA PO
TAK TU DE WAY JUNG NE GA NE SEL WA PO

Your hips are dressed in the best of silks.
You are the Sublime Knowledge of Shakyamuni, He Who's Gone Beyond
the Great Ocean.
You have fully gathered numerous virtues and have reached the Sublime.
You are the source of continuous bliss, the One who destroys old age and
illness.

Quần tơ lụa mịn. / Ngài là diệu trí / của đức Mâu Ni, / người đã vượt
qua / bến bờ bên kia. / Ngài đã viên thành / công đức vô lượng / đạt
quả vô thượng, / là nguồn an lạc / tận diệt bệnh, lão;

SUM T'HAR DZE CHING KHA CHO CHO PA TON PA PO
LU CHEN CHOK TE DU PUNG T'HRUK LE GYAL WA PO
SER GYI KANG DUP DRA YI ZHAP YI ONG WA PO
TS'HANG PAY NE PA ZHI YI WEN PAR DZE PA PO

You who stops the Three, you display the enjoyments of the Dakinis' realms
Sublime among beings, you are victorious in battle over hosts of demons
Your golden anklet tinkle charmingly with golden rings that encircle your
ankles.
Your solitude of retreat is beyond the four Brahma absorptions.

Là Tam-giải thoát, / thị hiện niềm vui / cõi Đà kì ni;
Là đấng Thế tôn, / chiến thắng tất cả / sức mạnh ma vương;
Bước chân vang vọng / tiếng chạm chuỗi vàng.
Chốn định của ngài / siêu việt cõi định / của đấng Phạm Thiên.

NGANG PAY DRO DRA LANG CHEN DREK TAR SHEK PA PO
TS'HOK KUN NYE WAR DAK SHING TEN PA NYER WA PO
O MAY TS'HO DANG CHU YI TS'HO LE DROL WA PO

You move with the grace of a swan and the dignity of an elephant.
Keeper of the doctrine, you have completely gathered the accumulations.
You are the Savior who liberates from the ocean of milk (calm) and from
the ocean of water (becoming).

Dáng đi thanh thoát / như loài thiên nga,
Và cũng uy nghi / như voi kiêu dũng;
Viên thành phước tuệ / chấp trì diệu pháp.
Là bậc cứu độ / chúng sinh thoát khỏi
biển rộng của sữa, / biển rộng của nước.

GANG ZHIK TAK TU T'HO RANG LANG NE GU PA YI
CHEN RE ZIK KYI WANG PO YI LA SEM JE CHING
TO PAY CHOK DI DAK CHING SAL WAR TO JE NA
DE NI KYE PA AM NI BU ME YIN KYANG RUNG

Whoever will rise with respect at dawn, thinking of Chenrezik's powers,
and who, with pure mind will clearly praise him thus,
Whether male or female,

Thiện nam thiện nữ, / ai người thức dậy / khi trời rạng sáng,
Ngay từ trong tim / thành tâm cung thỉnh / đức Quan Thế Âm /
với tâm trong sáng / tụng niệm rõ ràng / bài xưng tán này,

JIK TEN DI AM MA ONG KYE WA T'HAM CHE DU
JIK TEN JIK TEN LE DE GO PA KUN DRUP SHOK

In this and all future lives,
May he satisfy all needs in and beyond this world of destruction.

Trong kiếp hiện tiền / và mọi kiếp sau, / thời mọi mong cầu
Thế gian, xuất thế, / đều được như nguyện.

(recite this prayer 7 or 21 times) - (Đọc 7 hoặc 21 lần)

 

 

Hồng Như Việt dịch, 04/2009 - Bản chưa hiệu đính từ bản Tạng Anh do Sonam Tenzin Rinpoche trao tay. Bản dịch tiếng Anh của Karma Triyana Dharmachakra. Bản Việt ngữ: 04/2009 - chưa hiệu đính. Sửa thiết kế 31/03/2010

Vietnamese translation by Hồng Như from the text given by Sonam Tenzin Rinpoche, 04/2009 provisional version - Re-layout 31 March 2010, English translation © Karma Triyana Dharmachakra