| Trăm Đấng Hộ Phật Cõi Tịnh Độ Đâu Xuất - GANDEN LHA GYA MA |
|
|
|
GANDEN LHA GYA MA Hundreds Deities of Tushita TRĂM ĐẤNG HỘ PHẬT CÕI TỊNH ĐỘ ĐÂU XUẤT [ANH - TẠNG - VIỆT]
(1) REFUGE & BODHICITTA - QUI Y & PHÁT TÂM BỒ ĐỀ I go for refuge until I am enlightened. (1) Con xin về nương dựa / nơi Phật, Pháp và Tăng / cho đến khi giác ngộ. Với công đức có được / nhờ hành trì hạnh Thí / cùng hạnh Toàn Hảo khác, Nguyện thành đấng Phật đà / để cứu độ chúng sinh. (3x) (1) Sang gyä chhö dang tshog kyi chhog nam la Jang chhub bar du dag ni kyab su chhi Dag gi jin sog gyi pä sö nam gyi Dro la phän chhir sang gyä drub par shog (2) PURIFYING THE PLACE – THANH TỊNH NGOẠI CẢNH Everywhere may the ground be pure, free of the roughness of pebbles and so forth. May it be the nature of lapis and smooth as the palm of one’s hand. (2) Nguyện mặt đất mọi nơi trong cõi thế Được thanh tịnh, không đá sỏi gập ghềnh. Như ngọc xanh biếc sáng trong Như lòng bàn tay phẳng mịn. (2) TAM CHAY DU NI SA ZHI DAG SEG MA LA SOG MAY PA DANG LAG TIL TAR NYIAM BAY DUR YE RANG ZHIN JAM POR NAY GYUR CHIG (3) OFFERING PRAYER - CÚNG DƯỜNG May offering substances human and divine, those actual and those which are emanated, unsurpassed Samantabhadra clouds of offerings fill the entire space. (3) Tất cả phẩm vật / trong cõi con người / cùng trong cõi trời, / Cụ thể bày ra / và bày biện bằng / công phu quán tưởng, / Biển mây trùng điệp / cúng phẩm Phổ Hiền / Nguyện dâng đầy khắp / không gian vô tận /. (3) LHA DANG MI YI CHO PAI DZAY NGO SU SHAM DANG YI KYI TRUL KUN ZANG CHO DRIM LA NA MAY NAM KAY KAM KUN KYAB GYUR CHIG (4) OFFERING DHARANI – ĐÀ LA NI CÚNG DƯỜNG Om namo bhagavate benzay sarwaparma dana tathagataya arhate samyaksam buddhaya tayata om benzay bendzay maha benzay maha taydza bendzay maha bidya bendzay maha bodhicitta bendzay maha bodhi mendo pasam kramana bendzay sarwa karma awarana bisho dana bendzay soha. (5) POWER OF TRUTH – NĂNG LỰC CỦA SỰ THẬT By the power of truth of the Three Jewels, the power of the inspiration of all the Buddhas and Bodhisattvas, the power of the great might of the completed two collections, and the power of the intrisically pure and inconceivable sphere of reality, may (these offerings) become suchness. (5) Với năng lực của sự thật về Tam Bảo, Với năng lực hộ trì của chư Phật cùng chư Bồ tát Với năng lực của hai bồ tư lương viên mãn Và của chân cảnh giới, thanh tịnh triệt để, ngoài tầm nghĩ bàn; Nguyện cho (cúng phẩm này) đều trở thành chân như. (5) KON CHOG SUM GYI DEN PA DANG / SANG GYE DANG JANG CHUB SEM PA THAM CHAY KYI JIN LAB DANG TSOG NYI YONG SU DZOG PAY NGA TANG CHEN PO DANG / CHO KYI YING NAM PAR DAG CHING SAM GYI MI KYAB PAY TOB KYI DAY ZHIN NYI DU GYUR CHIG (6) GANDEN LHA GYA MA (6.1) From the heart of theprotector of the hundreds of deities of the Land of Joy [Tushita], comes a cloud that resembles a mass of fresh, white curd. Omniscient Lozang Dragpa, King of the Dharma, together with [the pair of] your sons, I request you to come here now. (6.1) Trên cụm mây sáng chứa mưa, Tựa đồi sữa trắng tươi thanh mát, Hiện từ tim đấng Pháp chủ đứng đầu Chư Hộ Phật cõi Đâu Xuất Tịnh Độ, Là đấng Pháp Vương Toàn Giác Lozang Dragpa, cùng hai bậc trưởng tử, Chúng con khẩn xin / các ngài từ bi / giá lâm đạo tràng. (6.1) GAN DEN LHA GYE GON GYI TUG KAR NE RAB KAR ZHO SAR PUNG DRAY CHU DZIN TZER CHO KYI GYEL PO KUN KYEN LO ZANG DRAG SE DANG CHE PA NE DIR SHEG SU SOL. (6.2) O venerable Gurus with the white sailes of delight, (6.2) Ở nơi khoảng trời / trước mặt con đây, / trên tòa sư tử, / hai tòa sen, nguyệt, / là đấng đạo sư / môi cười từ hòa / sáng tươi rạng tỏa. / Thầy là ruộng phước / giúp cho chúng con / tín tâm tròn đầy / tích tụ công đức. Chúng con khẩn xin / đạo sư trụ thế / thêm trăm đại kiếp / để cho giáo pháp / hưng thịnh lâu dài. (6.2) DUN GYI NAM KHA SENG TRI PE DE TENG JE TSUN LA MA GYE PE DZUM KAR CHEN DAG LO DE PE SO NAM ZHING CHOG DU TEN PA GYE CHIR KEL GYAR ZHUG SU SOL (6.3) Your minds have the intellect that comprehends the full extent of what can be known, your speech, with its elegant explanations, becomes an adornment for the ears of those of good fortune, your bodies are radiantly handsome with glory renowned, I prostrate to you whom to behold, hear, or recall is worthwhile. (6.3) Tâm thầy bao trùm / tất cả những gì / có thể biết được; Lời thầy khéo léo / minh giải kinh luận, / là trang sức quí / dành cho đôi tai / của kẻ thiện duyên; / Thân thầy đẹp ngời / hồng danh rạng tỏa. / Xin kính lạy thầy / đấng rất xứng đáng / cho chúng con nhìn / nghe và niệm tưởng. (6.3) SHE JE KHYON KUN JAL WAI LO DRO TUG KAL ZANG NA WAI GYEN GYUR LEG SHE SUNG DRAG PAI PEL GYI LHAM MER DZE PAY KU TONG TO DREN PE DON DEN LA CHAG TSEL (6.4) Pleasing water offerings, various flowers, fragrant incense, lights, scented water; An ocean of actual and visualised cloud-like offerings, both actually arranged and mentally created, I present to you, O supreme Field of Merit. (6.4) Biển mây cúng dường / hiện trong quán tưởng / hay thật bày ra: Nước trong, tràng hoa, / hương đốt, đèn đuốc / cùng với hương thơm, Chúng con cúng dường / ruộng phước tối thượng. (6.4) YI ONG CHO YON NA TSOG ME TOG DANG DRI ZHIM DUG PO NANG SEL DRI CHAB SOG NGO SHAM YI TRUL CHO TRIN GYA TSO DI SO NAM ZHING CHOG KHYE LA CHO PAR BUL (6.5) Whatever non-virtues of body, speech, and mind I have accumulated from beginningless time, and especially the breaches of my three sets of vows, I confess over and again with fervent regret from my heart. (6.5) Biết bao tội lỗi / do thân miệng ý / mà phát sinh ra, / tích tụ kể từ / vô lượng đời kiếp, / nhất là phá phạm / ba loại giới hạnh. / Nay chúng con nguyện / phát lộ tất cả, / từ tận đáy lòng / thành tâm sám hối. (6.5) DAG GI TOG ME DU NE SAG PA YI LU NGAG YI KYI MI GE CHI GYI DANG KHYE PAR DOM PA SUM GYI MI TUN CHOG NYING NE GYO PA DRAG PO SO SOR SHAG. (6.6) From the depths of our hearts we rejoice, O protectors, in the great waves of your deeds, you who trove to learn and practice in this degenerate age and made life meaningful by abandoning the eight worldly feelings. (6.6) Nhờ gắng đạt trí thông tuệ vượt bực Trong thời kỳ giáo pháp suy đồi Lìa tám mối bận tâm thế tục Nên mọi kiếp sống của thầy Đều tràn đầy ý nghĩa Từ tận đáy lòng / chúng con mừng vui Giữa muôn sóng cả / thiện hạnh của thầy. (6.6) NYIG ME DU DIR MANG TO TRUB LA TSON CHO GYE PANG PE DEL JOR DON YO JE GON PO KHYO KYI LAB CHEN DZA PA LA DAG CHAG SAM PA TAG PE YI RANG NGO (6.7) O holy and venerable Lama, from the clouds of compassion that form in the skies of your Dharmakaya wisdom, please release a rain of vast and profound Dharma precisely in accordance with the needs of those to be trained. (6.7) Kính thỉnh đấng đạo sư tôn kính Từ những cụm mây sáng từ bi Tụ giữa nền trời của Pháp thân Bát nhã, Xin thầy cho Phật Pháp quảng thâm thành mưa rơi xuống, Tắm mát chúng sinh đủ loại căn cơ. (6.7) JE TSUN LA MA DAM PA KHYE NAM KYI CHO KU KHA LA KHYEN TSE CHU DZIN TRIG JI TAR TSAM PAY DUL JE DZIN MA LA ZAB GYE CHO KYI CHAR PA AB TU SOL (6.8) I dedicate what ever virtues I have ever collected for the benefit of the teachings and of all sentient beings, and in particular for the essential teachings of Venerable Lozang Dragpa to shine forever. (6.8) Nhờ công phu này / được bao công đức, / nguyện xin hồi hướng / về cho chánh pháp / cùng mọi chúng sinh / đặc biệt nhất là / tinh túy giáo pháp / của thầy Lozang / vĩnh viễn hưng thịnh. (6.8) DAG GI JI NYE SAG PE GE WA DI TEN DANG DRO WA KUN LA GANG PEN DANG KHYE PAR JE TSUN LO ZANG DRAG PA YI TEN PAI NYING PO RING DU SEL JE SHOG (7) MANDALA OFFERING - CÚNG DƯỜNG MẠN ĐÀ LA 'This ground, anointed with perfume, flowers strewn, Idam guru ratna mandalakam nirya tayami (7) Con xin hiến cúng Đất này trang nghiêm hương hoa Điểm núi Tu Di, tứ đại bộ châu, mặt trời và mặt trăng Quán tưởng thành cõi Phật Nguyện chúng sinh yên vui trong cảnh thanh tịnh này Y ĐAM GURU RÁT NA MAN ĐÀ LA KAM NY RI A TA DA MI Con xin kính dâng lên đấng đạo sư tôn quí mạn đà la ngọc báu này. (7) SA ZHI PO KYI JUG SHING ME TOG TRAM RI RAB LING ZHI NYI DA GYAN PA DI SANG GYA ZHING DU MIG TE UL WAR GYI DRO KUN NAM DAG ZHING LA CHO PAR SHOG Idam guru ratna mandalakam nirya tayami (8) LAMA TSONG KHAPA MANTRA - MINH CHÚ LAMA TÔNG KHÁCH BA (8) Avalokiteshvara, great treasure of immeasurable compassion, Manjushri, Lord of the stainless wisdom, [Vajrapani, destroyer of Mara's forces without exception,] Tsong-khapa, crown jewel of the sages of the Land of the Snow, Losang Dragpa, I make requests at your feet. (Recite many times with the visualisation that follows on point 10) (8) Thầy là Quan Thế Âm: kho tàng đại bi tâm; Thầy là đức Văn Thù: là bậc đại đạo sư với trí tuệ vô cấu; [Thầy là Kim Cang Thủ: phá tan tành tất cả đội quân của ma vương;] Lama Tông Khách Ba: là ngọc quí trên đỉnh bậc thánh hiền xứ tuyết Losang Drakpa, con xin về đảnh lễ dưới chân sen của thầy. Kính xin thầy từ bi hộ niệm. (Đọc nhiều lần. Vừa đọc vừa quán tưởng theo chi tiết ghi trong câu 9) (8) MIG ME TSE WAI TER CHEN CHEN RE ZI DRI ME KHYEN PE WONG PO JAM PE YANG DU PUNG MA LU JOM DZE SANG WAI DAG GANG CHEN KHE PE TZUG GYEN TSONG KHA PA LO ZANG DRAG PAY ZHAB LA SOL WA DEB (9) VISUALISATION - QUÁN TƯỞNG 'White light eminates from the OM at Lama Tsong Khapa's brow and enters my brow. My negativities of body (killing, stealing and sexual misconduct) are completely purified. Red light eminates from the AH at Lama Tsong Khapa's Throat and enters my throat. My negativities of speech (lying, devisive speech, harsh words and idle gossip) are completely purified. Blue light eminates from the HUNG at Lama Tsong Khapa's Heart and enters my heart. My negativities of mind (coverting what belongs to others, harmful intent and wrong veiws) are completely purified. The three coloured beams of light emanate simulltaneously from Lama Tsong Khapa's three places and purify completely all my delusions and subtle obscuraions to Omniscience.' (9) Ánh sáng trắng từ chữ OM nơi trán Lama Tông Khách Ba phóng ra, rót vào trán tôi. Mọi thân nghiệp (sát sinh, trộm cắp, tà dâm) hết thảy đều được thanh tịnh. Ánh sáng đỏ từ chữ AH nơi cổ Lama Tông Khách Ba phóng ra, rót vào cổ tôi. Mọi khẩu nghiệp (nói lời không thật, nói lời chia rẻ, nói lời thô ác và nói lời nhàn rỗi) hết thảy đều được thanh tịnh. Ánh sáng xanh dương từ chữ HUNG từ tim Lama Tông Khách Ba phóng ra, rót vào tim tôi. Mọi ý nghiệp (tham của người khác, ác ý và ác kiến) hết thảy đều được thanh tịnh. Ba luồng ánh sáng ba màu đồng loạt phóng ra từ ba nơi [trên người] Lama Tông Khách Ba, thanh tịnh hết thảy mọi vọng tâm và chướng ngại vi tế ngăn cản trí toàn giác. (10) DEDICATiON – HỒI HƯỚNG In all future lives, through the Conqueror TsongKhapa acting in person as Mahayana Guru, let me not turn aside for even a moment from the excellent path the conquerors have praised. (10) Đời này kiếp sau / nhờ trực tiếp được / thầy Tông Khách ba, / là đấng chiến thắng, / đích thân dẫn dắt / trong pháp đại thừa, nguyện không lìa xa / dù chỉ phút giây / đường tu tối thượng / mà mười phương Phật / vẫn hằng tán dương. (11) LONG LIFE RAYER FOR HIS HOLINESS THE DALAI LAMA - NGUYỆN ĐỨC ĐẠT LAI LẠT MA TRƯỜNG THỌ In the snow lands of Tibet, (11) Nơi miền núi tuyết vây quanh Có suối nguồn an lạc Của mọi sự tốt lành Là bậc tối thắng Quan Thế Âm Tenzin Gyatso Xin thầy ở lại cõi thế Cho đến khi tận diệt luân hồi. (11) GANG RI RA WE KOR WE SHING KAM DIR PEN DANG DE WA MA LU JUNG WE NE CHEN RE ZIG TEN ZIN GYA SO YI ZHAB PE SI TE BAR DU TEN GYUR CHIG |