Who's Online?

We have 105 guests online
Tu Tập / Practices Công Phu/Meditation Sadhana: Đức Tara Xanh Lá [Geshe Thubten Dawa - Hồng Như]
Sadhana: Đức Tara Xanh Lá [Geshe Thubten Dawa - Hồng Như] Print E-mail

GREEN TARA SADHANA

~

Pháp tu phổ thông - không cần nhận pháp quán đảnh

Common Practice - Initiation is not required

Bài mới nhất ngày 10/11/2011 - có sửa chữa

New version 10/11/2010 -with modification

[Đổi "đức Quan Âm Tara" thành "đức Tara"]

 

Đức Phật Bà Quan Âm Tara

Xin lưu ý: 3 bản dich để hạ tải ở dưới đây vẫn còn giữ bản cũ, chưa đổi "Quan Âm Tara" thành "Tara"

three files for download below are old version, please modify in the Vietnamese version from "Quan Âm Tara" into "Tara"

[HẠ TẢI BẢN TIẾNG VIỆT - DOWNLOAD VIETNAMESE VERSION]

[HẠ TẢI BẢN ANH-VIỆT  -  DOWNLOAD ENGLISH-VIET  VERSION]

[HẠ TẢI BẢN TẠNG-ANH-VIỆT - DOWNLOAD TIBETAN-ENG-VIET VERSION]

 

~

NGHI QUĨ HÀNH TRÌ

ĐỨC PHẬT BÀ TARA

OM TARE TUTTARE TURE SOHA - ÔM TARÊ TUTARÊ TURÊ SÔHA

~

Refuge & bodhicitta – Qui Y & Phát Tâm Bồ Đề (3x)

I go for refuge until I am enlightened.

To the Buddhas, the Dharma and the Highest Assembly.

From the virtues created by practicing giving and other perfections,

May I attain Buddhahood for the benefit of all (3X)

Con xin về nương dựa / nơi Phật, Pháp và Tăng / cho đến khi giác ngộ. / Với công đức có được / nhờ hành trì hạnh Thí / cùng hạnh Toàn Hảo khác, / Nguyện vì khắp chúng sinh / quyết trọn thành Phật đạo. (3 lần)

Sang gyä chhö dang tshog kyi chhog nam la

Jang chhub bar du dag ni kyab su chhi

Dag gi jin sog gyi pä sö nam gyi

Dro la phän chhir sang gyä drub par shog

The Four Immeneasurable – Tứ Vô Lượng Tâm

May all sentient beings abide in equanimity, free of bias, attachment and anger

May all sentient beings have happiness and the causes of happiness.

May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering.

May all sentient beings never be parted from higher rebirth and Liberation's excellent bliss.

Nguyện khắp chúng sinh / trú tâm bình đẳng / thoát hết tham sân

Nguyện khắp chúng sinh / luôn được an vui / cùng mầm tạo vui

Nguyện khắp chúng sinh / thoát mọi khổ đau / cùng mầm tạo khổ

Nguyện khắp chúng sinh / không bao giờ xa / niềm vui thiện đạo / niết bàn giải thoát.

Offering Mantra – Minh Chú Cúng Dường

OM NAMO BAGAWATE BENDZE SAWA PARMA DANA / TATHAGATAYA /ARHATE SAMYAKSAM BUDDHAYA / TAYATHA / OM BENDZE BENDZE / MAHA BENDZE / MAHA TEDZE BENDZE / MAHA BIYA BENDZE / MAHA BODHICITTA BENDZE / MAHA BODHI MANDO PASAM DAMANA BENDZE / SAWA KARMA AVARANA BISHO DANA BENDZE SOHA (3x).

ÔM NAM-MÔ BA-GA-VA-TÊ BÊN-DZA SA-WA PẠT-MA ĐA-NA / TA-THA-GA-TA-DA / A-RA-HA-TÊ  XĂM-DẮT-XĂM  BU-ĐAI-DA  / TA-ĐI-A-THA / ÔM  BÊN-DZA  BÊN-DZA  / MA-HA  BÊN-DZA / MA-HA  TÊ-DZA BÊN-DZA / MA-HA  VI-ĐI-A BÊN-DZA / MA-HA BÔ-ĐI-CHI-TA BÊN-DZA / MA-HA BÔ-ĐI MĂN-ĐÔ PA-XĂM ĐA-MA-NA BÊN-DZA / XA-VA KẠT-MA A-VA-RA-NA BI-SÔ ĐA-NA BÊN-DZA SÔ-HA. (3 lần).

Offering Prayer – Cúng Dường

May offering substances human and divine

Those actual and those which are emanated

Unsurpassed Samantabhadra clouds of offerings

Fill the entire space.

Tất cả phẩm vật / cõi người cõi trời

Thật sự bày ra, / bày trong quán tưởng

Biển mây trùng điệp / cúng phẩm Phổ Hiền

Nguyện dâng đầy khắp / không gian vô tận.

Power of The Truth – Năng Lực Của Sự Thật

By the power of the truth of the Three Jewels

The power of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas

The power of the might of the completed two collections

And the power of the intrinsically pure sphere of reality

May these offerings become suchness.

Xin nương năng lực / chân lý Tam Bảo

Nương lực gia trì / của Phật , Bồ tát,

Nương lực viên mãn / hai kho tư lương

Nương lực trong sáng / pháp giới thanh tịnh

Nguyện cúng phẩm này / đều đúng như thật

The foundation of All Good Qualities - Nền Tảng Mọi Thiện Đức

The foundation of all good qualities is the kind and venerable guru;

Correct devotion to him is the root of the path.

By clearly seeing this and applying great effort,

Please bless me to rely upon him with great respect.

Nền tảng mọi thiện đức là đấng đạo sư từ hòa thanh tịnh.

Tin tưởng đúng cách nơi thầy là gốc rễ của đường tu.

Nay con được sự tin hiểu này, nguyện kiên trì cố gắng,

Xin hộ trì cho con thành kính nương dựa đấng đạo sư.

Understanding that the precious freedom of this rebirth is found only once,

Is greatly meaningful, and is difficult to find again,

Please bless me to generate the mind that unceasingly,

Day and night, takes its essence.

Kiếp người tự do quí giá này chỉ đến một lần thôi.

Tràn đầy ý nghĩa nhưng khó lòng gặp lại.

Xin hộ trì cho tâm con không xao lãng,

Ngày cũng như đêm không uổng phí kiếp người.

This life is as impermanent as a water bubble;

Remember how quickly it decays and death comes.

After death, just like a shadow follows the body,

The results of black and white karma follow.

Cuộc sống phù du như bọt nước,

Rã tan nhanh, cái chết đến rất mau.

Sau khi chết, tựa như hình với bóng,

Quả báo thiện ác sẽ bám theo không rời

Finding firm and definite conviction in this,

Please bless me always to be careful

To abandon even the slightest negativities

And accomplish all virtuous deeds.

Nay con được sự tin hiểu này,

Xin hộ trì cho con luôn cẩn trọng,

Rời bỏ điều bất thiện dù bé nhỏ,

Hoàn thành mọi việc thiện dù khó khăn.

Seeking samsaric pleasures is the door to all suffering:

They are uncertain and cannot be relied upon.

Recognizing these shortcomings,

Please bless me to generate the strong wish for the bliss of liberation.

Lạc thú thế gian là cánh cửa dẫn vào khổ đau

Vì không bền lâu, cũng không đáng tin cậy.

Nay con được sự tin hiểu này,

Xin hộ trì cho con phát chí nguyện cầu vui giải thoát.

Led by this pure thought,

Mindfulness, alertness, and great caution arise.

The root of the teachings is keeping the pratimoksha vows:

Please bless me to accomplish this essential practice.

Từ chí nguyện cầu giải thoát trong sáng,

Chánh niệm, tỉnh giác, và tâm cẩn trọng sẽ phát sinh.

Gốc rễ của chánh pháp là giới luật (pratimoksha),

Xin che chở cho con hoàn thành môn tu trọng yếu này.

Just as I have fallen into the sea of samsara,

So have all mother migratory beings.

Please bless me to see this, train in supreme bodhichitta,

And bear the responsibility of freeing migratory beings.

Cũng như con trầm luân trong biển Ta-bà,

Các bà mẹ nhiều đời của con cũng lạc vào nơi ấy.

Xin hộ trì cho con phát được tâm bồ đề,

Để gánh lấy trách nhiệm giải thoát chúng sinh.

Even if I develop only bodhichitta, but I don’t practice the three types of morality,

I will not achieve enlightenment.

With my clear recognition of this,

Please bless me to practice the bodhisattva vows with great energy.

Nhưng phát tâm bồ đề mà không giữ ba nẻo giới,

Cũng không thể thành chánh quả.

Nay con được sự tin hiểu này,

Xin hộ trì cho con dốc tâm tinh tấn giữ gìn bồ tát giới.

Once I have pacified distractions to wrong objects

And correctly analyzed the meaning of reality,

Please bless me to generate quickly within my mindstream

The unified path of calm abiding and special insight.

Bao giờ tâm con thôi xao lãng không chạy theo vọng cảnh,

Hiểu được ý nghĩa của thực tại,

Xin hộ trì cho con mau chóng khai mở từ trong dòng tâm thức,

Con đường định tuệ bất nhị.

Having become a pure vessel by training in the general path,

Please bless me to enter

The holy gateway of the fortunate ones:

The supreme vajra vehicle.

Một khi đường tu phổ thông,

Con hành trì thuần thục trong sáng,

Xin hộ trì cho con mở cánh cửa của những đứa con may mắn,

Vào với Kim cang thừa tối thượng.

At that time, the basis of accomplishing the two attainments

Is keeping pure vows and samaya.

As I have become firmly convinced of this,

Please bless me to protect these vows and pledges like my life.

Lúc bấy giờ, nền tảng hoàn thành hai đại thành tựu,

là giữ gìn thuần tịnh giới luật và bản thệ [samaya]

Nay con có được lòng tin vững chắc này,

Xin hộ trì cho con bảo vệ giới hạnh như bảo vệ mạng sống.

Then, having realized the importance of the two stages,

The essence of the Vajrayana,

By practicing with great energy, never giving up the four sessions,

Please bless me to realize the teachings of the holy Guru.

Hiểu được ý nghĩa của hai giai đoạn

Tinh túy của Kim cang thừa.

Thực tập tinh chuyên, không thối chuyển công phu bốn thời,

Xin hộ trì cho con thành tựu lời dạy của đấng đạo sư.

Like that, may the gurus who show the noble path

And the spiritual friends who practice it have long lives.

Please bless me to pacify completely

All outer and inner hindrances.

Nguyện các đấng đạo sư đã dẫn con vào đường tu cao cả,

Cùng các bạn đồng hành trên con đường tu ấy,

Có được đời sống lâu dài.

Xin hộ trì cho con chinh phục mọi chướng ngại trong ngoài.

In all my lives, never separated from perfect gurus,

May I enjoy the magnificent Dharma.

By completing the qualities of the stages and paths,

May I quickly attain the state of Vajradhara.

Trong mọi kiếp về sau, nguyện không lìa xa đạo sư toàn hảo,

Nguyện luôn vui trong niềm vui chánh pháp.

Từ thể hiện tánh hạnh của các chứng vị và đường tu

Nguyện mau chóng thành tựu quả vị Phật Kim Cang Trì.//.

Invocation – Thỉnh Phật

From your Pure Land of Potala

One borm from a green Tam letter

Your head adorned with Amitabha

Action mother of the three times' Buddha

Tara, please come with your attendants.

Từ cõi Phổ đà la thanh tịnh,

Sinh ra từ chủng tự TAM màu xanh lá,

Với đức Phật A Di Đà trụ trên đảnh,

Hành trạng vi diệu, Mẹ của chư Phật ba thời,

Kính xin đức Tara cùng chư vị tùy tùng

Hãy cùng về thị hiện nơi đây.

Po ta la yi nä chhog nä

TAM yig jang khu lä thrung shing

Ö pag me kyi u la gyän

Dü sum sang gyä thrin lä ma

Dröl ma khor chä sheg su söl

Visualisation of the Deity – Quán Tưởng Phật Bổn Tôn

In front of oneself visualise a lotus and moon seat. Upon this is Arya Tara who is oneness with my Holy Guru. She is green in colour, translucent and radiant.

Her left leg is drawn up signifying complete control over her energies. Her right leg is extended indicating her readiness to aid all sentient beings Her left hand is at her heart in the mudra of refulge – (palm facing outward, thumb and ring finger touching, and the remaining three fingers raised). Her right hand is on her right knee in the gesture of granting sublime realisations (palm facing outward, thumb and first finger touching, the remaining fingers pointing down). In each hand she holds the stem of a blue upali flower. She is beaufitfully adorned with jewel ornaments and scarves and her three places are marked with the syllables OM AN HUM.

Quán tưởng trước mặt là đài sen và đài mặt trăng. Trên đó là đức Phật Bà Tara, bất nhị với đấng bổn sư, sắc màu xanh lá, tỏa ánh sáng rạng rỡ trong ngần.

Phật bà ngồi chân trái co lại, biểu hiện  cho sự hàng phục triệt để nguồn nội khí; chân phải duỗi ra, luôn sẵn sàng độ giúp chúng sinh; tay trái nơi tim bắt ấn Qui Y – (lòng tay ngửa ra ngoài, đầu ngón cái chạm đầu ngón vô danh, ba ngón còn lại mở đứng) ; tay phải đặt trên đầu gối phải, bắt ấn ban thành tựu – (lòng tay ngửa, đầu ngón cái chạm đầu ngón trỏ, ba ngón còn lại mở xuôi xuống dưới), mỗi tay cầm một đóa hoa ưu đàm (hoa sen màu xanh dương). Phật bà tướng hảo đẹp vô ngần, trang điểm ngọc báu, khăn tơ. Ba điểm trên thân ngài [đầu, cổ, tim] là ba chủng tự OM AH HUM

Praise – Tán Dương Đảnh Lễ

God and Titans with their crowns / bown down to your lotus feet

Liberator from all problems / Mother Tara Homage to you.

Chư Thiên Thiện Thần đều cúi đầu đảnh lễ

Dưới gót sen của đấng Phật bà.

Bậc cứu độ mọi loài thoát cảnh trầm luân

Trước Phật Mẫu Tara / Xin tán dương, đảnh lễ.

Lha dang lha min chö pän gyi

Zhab kyi pä mo la tü de

Phong pa kün lä dröl dzä ma

Dröl ma yum la chhag tshäl lo

Seven Limbed Prayer – Bảy Hạnh Phổ Hiền

With my three doors I humbly prostrate

And presend clouds of offerings both actual and mentally transformed

I declare all my negative actions accumulated since beginningless time

And rejoice in the virtue and all ordinary and Noble beings.

Please remain until samsara ends

And turn the wheel of Dharma for migratory beings

I dedicate the virtues of myself and others to the great enlightenment

Nguyện mang Thân Ngữ Ý / lễ kính PhậtTa Ra

Nguyện kính dâng cúng phẩm / trùng điệp khắp trời mây / đang thật sự bày ra / và bày trong quán tưởng

Nguyện sám hối tất cả / tội chướng đã làm ra, / từ vô thủy sinh tử / mãi cho đến bây giờ

Nguyện vui cùng việc thiện, / của thánh nhân, phàm phu

Xin Phật bà trụ thế / cho đến khi diệt tận / toàn bộ cõi luân hồi

Xin hãy vì chúng sinh / chuyển bánh xe chánh pháp

Nay con và chúng sinh, / được bao nhiêu công đức / nguyện hồi hướng tất cả về vô thượng bồ đề.

Long Mandala Offering – Cúng Dường Mạn Đà La (dài)

OM vajra ground AH huM, mighty golden ground. OM vajra fence AH huM.

Outside it is encircled by the surrounding wall, in the center of which are Sumeru, King of Mountains; the eastern continent, Videha (Tall-body Land), the southern, Jambudvipa (Rose-apple Land), the western, Godaniya (Cattle-gift Land), the northern, Kuru; [the eastern minor continents] Deha and Videha, [the southern], Camara and Apara-camara (Chowrie-land and western Chowrie-land), [the western], Satha and Uttara-mantrin (Lands of the Deceitful and the Skilled in Mantra), [and the northern], Kuru and Kaurava. [In the four continents are:] [E] the precious mountain, [S] the wish-granting tree, [W] the wish-fulfilling cow, [N] the unploughed harvest.

[On the first level are:]  The precious wheel, the precious jewel, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the precious horse, the precious general, and the great treasure vase. [On the second level, the eight goddesses:] Lady of grace, lady of garlands, lady of song, lady of dance, lady of flowers, lady of incense, lady of lamps, lady of perfume. [On the third level:] The sun and the moon; the precious parasol, and the banner of victory in all quarters. In the center, the most perfect riches of gods and human beings, with nothing missing, pure and delightful.

To my glorious, holy and most kind root and lineage gurus, and in particular to the deity Arya Tara, and their divine retinue, I shall offer these as a buddha-field. Please accept them with compassion for the sake of migrating beings.Having accepted them, to me and all migrating mother sentient beings as far as the limits of space, out of your great compassion, please grant your inspiration!

OM đất kim cang AH HUM, đất vàng hùng vĩ.

OM tường thành kim cang AH HUM.

Vòng ngoài có núi vây quanh. Chính giữa là núi Tu Di, vua của các núi. Bốn phía có: Đông Thắng Thần Châu, Nam Thiệm Bộ Châu, Tây Ngưu Hóa Châu, và Bắc Câu Lư Châu. Hai trung châu [hướng Đông] là Thân Châu và Thắng Thân Châu, [hướng Nam] là Miêu Ngư Châu và Thắng Miêu Ngư Châu, [hướng Tây] là Xiêm Châu và Thượng Nghi Châu, [hướng Bắc] là Thắng Biên Châu và Hữu Thắng Biên Châu. [Ở bốn đại bộ châu này], [phía Đông có] núi châu bảo, [phía Nam có] cây như ý, [phía Tây có] trâu như nguyện, [phía Bắc có] vụ mùa không cần cấy trồng. [Tầng một có:] Luân xa quí, châu ngọc quí, hoàng hậu quí, thừa tướngtướng quí, voi quí, ngựa quí, đại tướng quí và bình bảo tích  quí. [Tầng hai có tám vị thiên nữ:] Thiên nữ Sắc đẹp, Thiên nữ Tràng hoa, Thiên nữ Bài Ca, Thiên nữ Điệu múa, Thiên nữ Bông hoa, Thiên nữ Hương đốt, Thiên nữ Đuốc sáng, Thiên nữ Hương thơm. [Tầng ba có:] Mặt trời và mặt trăng; bảo cái tràng phan phất phới khắp mọi phương. Ở giữa là tất cả sản vật quí giá nhất của cõi trời cõi người, không thiếu thức gì, thanh tịnh đẹp đẽ trang nghiêm.

Xin cúng dường đấng bổn sư từ bi diệu thắng, đặc biệt là đức Bổn Tôn Phật Bà Tara cùng chư thánh chúng tùy tùng. Xin hãy vì chúng sinh mà từ bi tiếp nhận cúng phẩm này. Xin mở tâm đại bi ban sức mạnh gia trì cho con và cho cha mẹ nhiều đời của con, là chúng sinh nhiều sánh không gian vô tận.

OM vajra bhumi ah hum / Wang chhen ser gyi sa zhi

OM vajra rekhe ah hum / Chhi chag ri khor yug gi kor wäi ü su / rii gyälrab / po ri

shar lü phag po / lho dzam bu ling / nub ba lang chö / jang dra mi nyän /

lü dang lü phag / nga yab dang nga yab zhän / yo dän dang lam chhog dro /

dra mi nyän dang dra mi nyän gyi da / Rin po chhei ri wo /

pag sam gyi shing / dö jöi ba / ma mö pa’i lo tog /

khor lo rin po chhe / nor bu rin po chhe / tsün mo rin po chhe / lön po rin po chhe / lang  po rin po chhe / ta  chog rin po chhe / mag pön rin po chhe / ter chen pö’i bum pa  /

Geg ma /  threng wa ma / lu ma / gar ma / me tog ma / dug pö ma / nang säl ma / dri chhab ma / nyi ma / da wa / rin po chhei dug

chhog lä nam par gyäl wäi gyän tshän / ü su lha dang mii yi / päl jor phün sum tshog pa ma tshang wa me pa

tsang zhing yi du ong wa di dag drin chen tsa wa dang gyü par che päi päl dän la ma dam pa nam dang  /  khyä par dü yang Jetsun ma pag ma drol may lha tsog la

zhing kham ül war gyi wo / Thug je dro wäi dön du zhe su söl / zhe ne [kyang] dag sog dro wa ma gyur nam khäi tha dang nyam päi sem chen tham chä la thug tse wa chhen pö go nä jin gyi lab tu söl

Short Mandala Offering - Cúng Dường Mạn Đà La (ngắn)

This ground, anointed with perfume, strewn with flowers,

Adorned with Mount Meru, four continents, the sun and the moon.

I imagine this as a buddha-field and offer it.

May all living beings enjoy this pure land!

Con xin hiến cúng

Đất này trang nghiêm hương hoa

Điểm núi Tu di, tứ đại bộ châu, mặt trời và mặt trăng

Quán tưởng thành cảnh Phật

Nguyện chúng sinh yên vui trong cảnh thanh tịnh này.

Sa zhi pö kyi jug shing me tog tram

Ri rab ling zhi nyi dä gyän pa di

Sang gyä zhing du mig te ül wa yi

Dro kün nam dag zhing la chö par shog

Inner Mandala – Mạn Đà La Nội Tại

The objects of my attachment, aversion and ignorance –

Friends, enemies and strangers – and my body, wealth, and enjoyments;

Without any sense of loss, I offer this collection.

Please accept it with pleasure and bless me with freedom from the three poisons.

Tất cả những gì gợi tham sân si

Bạn, thù, người dưng – thân thể này cùng sở hữu này

Xin cúng dường tất cả, không cảm thấy mất mát

Xin hoan hỉ tiếp nhận và hộ trì cho con thoát tam độc

Dag gi chhag dang mong sum kye wäi yül

Dra nyen bar sum lü dang long chö chä

Phang pa me par bül gyi leg zhe nä

Dug sum rang sar dröl war jin gyi lob

IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRIYATAYAMI

PRAISE TO THE 21 TARAS – TÁN DƯƠNG 21 ĐỨC TARA

OM I prostrate to the noble transcendent liberator.

OM - Kính lạy đấng đại cứu độ Tara tôn kính

OM je tsün ma phag ma dröl ma la chhag tshäl lo

[1] Homage! Tara, swift, heroic!

Eyes like lightning instantaneous!

Sprung from op’ning stamens of the

Lord of three world’s tear-born lotus!

[1] Kính lạy đức Tara,/ bậc đại hùng thần tốc,

Ánh mắt như tia chớp/ đản sinh từ nhụy sen

Trổ từ giọt nước mắt / của Quan Âm Đại Sĩ,

Là đấng đại cứu độ / của cả ba thế giới.

[1] Chhag tshäl dröl ma nyur ma pa mo

Chän ni kä chig log dang dra ma

Jig ten sum gön chhu kye zhäl gyi

Ge sar je wa lä ni jung ma

[2] Homage! She whose face combines a

Hundred autumn moons at fullest!

Blazing with light rays resplendent

As a thousand star collection!

[2] Kính lạy đức Tara, / khuôn mặt ngài tròn đầy

Như trăm vầng trăng thu / Tỏa rạng ngời ánh sáng

Của ngàn vạn thiên hà.

[2] Chhag tshäl tön käi da wa kün tu

Gang wa gya ni tseg päi zhäl ma

Kar ma tong thrag tshog pa nam kyi

Rab tu chhe wäi ö rab bar ma

[3] Homage! Golden-blue one, lotus

Water born, in hand adorned!

Giving, effort, calm, austerities,

Patience, meditation her sphere!

[3] Kính lạy đức Tara, / đản sinh từ nhụy sen

màu vàng tỏa ánh biếc / Tay trang nghiêm sen quí,

Bố thí và tinh tấn,/ cùng tĩnh lự, tịnh giới,

Và an nhẫn, tu thiền,/ là cảnh giới của ngài.

[3] Chhag tshäl ser ngo chhu nä kye kyi

Pä mä chhag ni nam par gyän ma

Jin pa tsön drü ka thub zhi wa

Zö pa sam tän chö yül nyi ma

[4] Homage! Crown of tathagatas,

Actions triumph without limit

Relied on by conquerors’ children,

Having reached ev’ry perfection!

[4] Kính lạy đức Tara / là mũ miện cao quí

Của mười phương Phật đà. / Hàng phục vô lượng ma,

Viên mãn hạnh toàn hảo, / ngài là chốn nương dựa,

Của tất cả người con / của chư Phật Thế tôn.

[4] Chhag tshäl de zhin sheg päi tsug tor

Tha yä nam par gyäl war chö ma

Ma lü pha röl chhin pa thob päi

Gyäl wäi sä kyi shin tu ten ma

[5] Homage! Filling with TUTTARE,

HUM, desire, direction, and space!

Trampling with her feet the seven worlds,

Able to draw forth all beings!

[5] Kính lạy đức Tara / Hai chủng tự nhiệm mầu

TUTTARA và HUM / Ngài rót đầy ba cõi,

Dục, phương hướng, không gian, / Đạp rung bảy thế giới,

Nhiếp thọ khắp chúng sinh.

[5] Chhag tshäl TUTTARA HUM yi ge

Dö dang chhog dang nam kha gang ma

Jig ten dün po zhab kyi nän te

Lü pa me par gug par nü ma

[6] Homage! Worshipped by the all-lords,

Shakra, Agni, Brahma, Marut!

Honored by the hosts of spirits,

Corpse-raisers, gandharvas, yakshas!

[6] Kính lạy đức Tara,/ là bậc mà chư Thiên:

Đế Thích, Tích Lịch Thiên / Phạm Thiên, Phong Lôi Thần,

và các bậc Đế Thiên, / đều hết lòng sùng kính;

Cùng tất cả quỉ thần: / Khởi thi, Càn thát bà,

Và cả loài Dạ xoa, / đều hết lòng tôn vinh.

[6] Chhag tshäl gya jin me lha tshang pa

Lung lha na tshog wang chhug chhö ma

Jung po ro lang dri za nam dang

Nö jin tshog kyi dün nä tö ma

[7] Homage! With her TRAD and PHAT sounds

Destroying foes’ magic diagrams!

Her feet pressing, left out, right in,

Blazing in a raging fire-blaze!

[7] Kính lạy đức Tara, / Với âm TRAT và PHAT

Ngài phá hủy toàn bộ / mọi luân xa huyền thuật.

Đôi chân ngài nhấn xuống, / với chân phải co lại

và chân trái duỗi ra, / Trong muôn trùng lửa xoáy.

[7] Chhag tshäl TRAD che ja dang PHAT kyi

Pha röl thrül khor rab tu jom ma

Yä kum yön kyang zhab kyi nän te

Me bar thrug pa shin tu bar ma

[8] Homage! TURE, very dreadful!

Destroyer of Mara’s champion(s)!

She with frowning lotus visage

Who is slayer of all enemies!

[8] Kính lạy đức Tara, / là đấng đại uy đức,

Với chủng tự TURE / diệt đội quân Ma vương.

Và gương mặt đóa sen / đầy oai thần phẫn nộ,

Ngài quét sạch thù địch / không chừa sót một ai.

[8] Chhag tshäl TURE jig pa chhen po

Dü kyi pa wo nam par jom ma

Chhu kye zhäl ni thro nyer dän dzä

Dra wo tham chä ma lü sö ma

[9] Homage! At the heart her fingers,

Adorn her with Three Jewel mudra!

Light-ray masses all excited!

All directions’ wheels adorn her!

[9] Kính lạy đức Tara, / tay trang nghiêm nơi tim

Mang ấn kiết Tam Bảo/ tối thượng và tôn quí

Cùng pháp luân trang nghiêm, / phóng ra ánh sáng lớn

Chiếu tỏa khắp mười phương.

[9] Chhag tshäl kön chhog sum tshön chhag gyäi

Sor mö thug kar nam par gyän ma

Ma lü chhog kyi khor lö gyän päi

Rang gi ö kyi tshog nam thrug ma

[10] Homage! She so joyous, radiant,

Crown emitting garlands of light!

Mirthful, laughing with TUTTARE,

Subjugating maras, devas!

[10] Kính lạy đức Tara, / đỉnh đầu ngài tỏa rạng

Nguồn ánh sáng tươi vui./ Giọng cười TUTTARA

Nở dòn tan rộn rã,/ thu phục hết toàn bộ

Ma vương cùng Thiên vương.

[10] Chhag tshäl rab tu ga wa ji päi

U gyän ö kyi threng wa pel ma

Zhe pa rab zhä TUTTARA yi

Dü dang jig ten wang du dzä ma

[11] Homage! She able to summon

All earth-guardians’ assembly!

Shaking, frowning, with her HUM sign

Saving from every misfortune!

[11] Kính lạy đức Tara, / ngài triệu thỉnh tất cả

Chư hộ thần sở tại / chủng tự HUM oai nộ,

rung chuyển toàn thế giới, / cứu vớt khắp chúng sinh

thoát mọi cảnh bần cùng.

[11] Chhag tshäl sa zhi kyong wäi tshog nam

Tham chä gug par nü ma nyi ma

Thro nyer yo wäi yi ge HUM gi

Phong pa tham chä nam par dröl ma

[12] Homage! Crown adorned with crescent

Moon, all ornaments most shining!

Amitabha in her hair-knot

Sending out much light eternal!

[12] Kính lạy đức Tara,/ đỉnh đầu ngài trang nghiêm

Vầng trăng sắp độ rằm / đính ngọc châu sáng chói.

Từ trong lọn tóc ngài / có Phật A Di Đà

Phóng tỏa hào quang lớn / sáng vô lượng vô biên.

[12] Chhag tshäl da wäi dum bü u gyän

Gyän pa tham chä shin tu bar ma

Räl päi khur na ö pag me lä

Tag par shin tu ö rab dzä ma

[13] Homage! She ’mid wreath ablaze like

Eon-ending fire abiding!

Right stretched, left bent, joy surrounds you

Troops of enemies destroying!

[13] Kính lạy đức Tara / giữa biển lửa cháy rực

Sánh bằng lửa hoại kiếp,/ ngài an định tự tại

Với chân phải đưa ra / và chân trái thu vào /

hoan hỉ chúng đệ tử, / diệt đội quân thù nghịch.

[13] Chhag tshäl käl päi tha mäi me tar

Bar wäi threng wäi ü na nä ma

Yä kyang yön kum kün nä kor gäi

Dra yi pung ni nam par jom ma

[14] Homage! She who strikes the ground with

Her palm, and with her foot beats it!

Scowling, with the letter HUM the

Seven levels she does conquer!

[14] Kính lạy đức Tara, / với ánh mắt oai thần

Bàn tay vỗ mặt đất / và bàn chân trấn đạp

Cùng với chủng tự HUM, / ngài chinh phục bảy địa.

[14] Chhag  tshäl sa zhii ngö la chhag gi

Thil gyi nün ching zhab kyi dung ma

Thro nyer chän dzä yi ge HUM gi

Rim pa dün po nam ni gem ma

[15] Homage! Happy, virtuous, peaceful!

She whose field is peace, nirvana!

She endowed with OM and SVAHA,

Destroyer of the great evil!

[15] Kính lạy đức Tara, / bậc đại hỉ đại đức

Là cảnh giới đại lạc / của niềm vui niết bàn.

Với SVAHA và OM / Ngài chiến thắng toàn bộ / mọi tà ma ác quỉ.

[15] Chhag tshäl de ma ge ma zhi ma

Nya ngän dä zhi chö yül nyi ma

SVAHA OM dang yang dag dän pä

Dig pa chhen po jom pa nyi ma

[16] Homage! She with joy surrounded

Tearing foes’ bodies asunder,

Frees with HUM and knowledge mantra,

Arrangement of the ten letters!

[16] Kính lạy đức Tara,/ với chúng tăng hỉ lạc /

Xé tan mọi sắc tướng / của thân xác kẻ thù.

Mười chủng tự trang điểm / lời nói ngài mầu nhiệm

HUM, chủng tự trí tuệ,/ phổ độ khắp chúng sinh.

[16] Chhag tshäl kün nä kor rab ga wäi

Dra yi lü ni nam par gem ma

Yi ge chu päi ngag ni kö päi

Rig pa HUM lä dröl ma nyi ma

[17] Homage! TURE! With seed letter

Of the shape of syllable HUM!

By foot stamping shakes the three worlds,

Meru, Mandara, and Vindhya!

[17] Kính lạy đức Tara, / Ngài dậm chân mặt đất

và tuyên ngôn: TURE ! / Chủng tự mang sắc HUM

Làm chấn động ba cõi / cùng ba ngọn núi lớn /

Tu Di, Man-da-ra, / và núi Vin-dhy-a.

[17] Chhag tshäl TURE zhab ni deb pä

HUM gi nam päi sa bön nyi ma

Ri rab Mandhara dang big je

Jig ten sum nam yo wa nyi ma

[18] Homage! Holding in her hand the

Hare-marked moon of deva-lake form!

With twicespoken TARA and PHAT,

Totally dispelling poison!

[18] Kính lạy đức Tara, / trên tay là vầng trăng

In bóng hình ngọc thỏ / tựa biển hồ cõi thiên.

Hai lần âm TARA / cùng với chủng tự PHAT

Ngài khiến cho tất cả / mọi chất độc tiêu tan.

[18] Chhag tshäl lha yi tsho yi nam päi

Ri dag tag chän chhag na nam ma

TARA  nyi jö PHAT kyi yi ge

Dug nam ma lü pa ni sel ma

[19]Homage! She whom gods and their kings,

And the kinnaras do honor!

Armored in all joyful splendor,

She dispels bad dreams and conflicts!

[19] Kính lạy đức Tara, / là nơi chốn nương dựa /

Của tất cả Thiên Vương,/ chư Thiên, Khẩn Na la;

Khoát áo giáp lộng lẫy / mang niềm vui trong sáng

đến cho khắp mọi loài, / Phá tan mọi ác mộng /

cùng với mọi chấp tranh.

[19] Chhag tshäl lha yi tshog nam gyäl po

Lha dang mi am chi yi ten ma

Kün nä go chha ga wäi ji gyi

Tsö dang mi lam ngän pa sel ma

[20] Homage! She whose two eyes bright with

Radiance of sun and full moon!

With twice HARA and TUTTARE

She dispels severe contagion!

[20] Kính lạy đức Tara, / với đôi mắt Nhật Nguyệt

Tỏa ánh sáng rạng ngời, / ngài tuyên ngôn hai lần

HARA, TUTTARA, / diệt tan bịnh truyền nhiễm.

[20] Chhag tshäl nyi ma da wa gyä päi

Chän nyi po la ö rab säl ma

HARA  nyi jö TUTTARA yi

Shin tu drag pöi rim nä sel ma

[21] Homage! Full of liberating

Pow’r by the set of three natures!

Destroys hosts of spirits, yakshas,

And raised corpses! Supreme! TURE!

[21] Kính lạy đức Tara, / trong sáng tam chân như

Sung mãn lực tự tại, / dẹp tan loài ác quỉ / La sát và Dạ xoa.

Trước TURE tuyệt bậc / con chí thành đảnh lễ.

[21] Chhag tshäl de nyi sum nam kö pä

Zhi wäi thü dang yang dag dän ma

Dön dang ro lang nö jin tshog nam

Jom pa TURE rab chhog nyi ma

[22] These praises with the root mantras

And prostrations thus are twenty-one!

[22] Vậy đây là hăm mốt / lời đảnh lễ tán dương

Đức Phật Mẫu Tara / cùng chân ngôn của ngài.

[22] Tsa wäi ngag kyi tö pa di dang

Chhag tshäl wa ni nyi shu tsa chig

Condensed Praise – Xưng Tán Nhất Cú Tụng

OM  I prostrate to the goddess foe destroyer, liberating lady Tara.

Homage to TARE, savioress, heroine,

With TUTTARE dispelling all fears,

Granting all benefits with TURE,

To her with sound SVAHA, I bow.

ÔM - Chúng con kính lạy / bậc đại giải thoát / Phật mẫu Tara

Tán dương TARÊ, / là bậc đại hùng,

Với TU-TA-RÊ / phá tan sợ hãi,

Ban mọi lợi lạc / cùng với TU-RÊ,

Đối trước SÔ-HA / chúng con đảnh lễ.

OM chom dän dä ma lha mo dröl ma la chhag tshäl lo

Chhag tshäl dröl ma TARE päl mo

TUTTARA  yi jig kün sel ma

TURE dön nam tham chä ter ma

SVAHA yi ger chä la rab dü

Mantra Recitation - Trì Chú Tara

OM  TARE TUTTARE  TURE  SVAHA

ÔM TA-RÊ TU-TA-RÊ TU-RÊ SÔ-HA

Receiving the Blessings  – Nhận Lực Gia Trì

White light emanates from the OM at Tara's brow and enters my brow.
My negativities of body are purified

Red light emanates from the AH at Tara's throat and enters my throat.
My negativities of speech are purified

Blue light emanates from the HUM at Tara's heart and enters my heart.
My negativities of mind are purified.

The three coloured beams of light emanate simultaneously from Tara's three place and purify completely all my delusions and suble obscurations to Omniscience.

Từ linh tự ÔM trên trán đức Tara, một dòng ánh sáng cam lồ trắng rót vào trán tôi, tịnh hóa mọi thân nghiệp.

Từ linh tự AH nơi yếu hầu của đức Tara, một dòng ánh sáng cam lồ đỏ rót vào yết hầu tôi, tịnh hóa mọi khẩu nghiệp.

Từ linh tự HUM nơi tim đức Tara, một dòng ánh sáng cam lồ xanh dương rót vào tim tôi, tịnh hóa mọi ý nghiệp.

Torma offering – Cúng Dường Torma

By the power of the truth of the Three Jewels

The power of the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas

The power of the might of the completed two collections

And the power of the intrinsically pure sphere of reality

May these offerings become suchness.

Xin nương năng lực / chân lý Tam Bảo

Nương lực gia trì / của Phật , Bồ tát,

Nương lực viên mãn / hai kho tư lương

Nương lực trong sáng / pháp giới thanh tịnh

Nguyện cúng phẩm này / đều đúng như thật

This excellent food that pleases the five senses

I offer to the Three Jewels, Mother Tara

The root and lineage gurus, and the Buddhas and Bodhisattvas

Please grant supreme and mundane attainments.

Thực phẩm tuyệt hảo / khiến vui giác quan / kính dâng Tam Bảo; / dâng đức Tara; / kính dâng bổn sư, / dâng chư tổ sư, / cùng Phật, bồ tát. / Kính xin các vị / hộ niệm gia trì / cho con đạt đủ / thành tựu xuất thế, / cũng như tất cả / thành tựu thế gian.

By the power of my thoughts

And the Tathagatas' blessings

And the power of the Dharmadatu

I make this offering to the Aryas and sentient beings

Through this may all wishes without obstruction be fulfilled.

Nương vào năng lực / của tâm ý con

Nương vào năng lực / Như lai gia trì

Nương vào năng lực / của chân pháp giới

Con xin kính dâng / lên chư thánh chúng / cùng khắp chúng sinh.

Nguyện mọi lời nguyện / liền ngay tức khắt / trở thành sự thật. /

Dissolution – Tan Nhập

Tara comes to the top of my head, dissolves into light and flows into my crown, filling me with pure blissful energy. All obscurations are purifed and I receive the blessings of Her holy Body, Speech and Mind.

Đức Phật Bà Tara đến nơi đỉnh đầu tôi, tan thành ánh sáng, tan vào đỉnh đầu tôi, rót đầy trong tôi nguồn năng lực trong sáng hỉ lạc, thanh tịnh mọi ác chướng. Tôi nhận được lực gia trì của Thân Khẩu Ý thanh tịnh nhiệm mầu của đức Phật bà Tara.

Dedication – Hồi Hướng

Through the merits of these virtuous actions

May I quickly become Mother Tara

And lead all beings without exception

Into that enlightened state.

Nhờ vào công đức này / nguyện sớm đạt địa vị / đức Phật bà Tara. /

Nguyện dẫn dắt chúng sinh / không chừa sót một ai / vào quả giác ngộ này.

By what ever merit I have collected

From venerating the subduing Goddess

May all beings without exception

Be born in Sukhavati, the Pure Land of Joy

Tôn kính đức Phật bà / được bao nhiêu công đức

Con nguyện xin hồi hướng / về cho khắp chúng sinh

Cùng vãng sinh cõi Cực Lạc

May the precious Bodhimind

Not yet born arise and grow

May that born have no declines

But incease for evermore.

Nguyện cho bồ đề tâm / Nơi nào chưa phát triển

Sẽ nảy sinh lớn mạnh. / Nơi nào đã phát triển / sẽ tăng trưởng không ngừng / không bao giờ thoái chuyển.

This Sadhana was compiled from various sources by Ven. Geshe Thubten Dawa for the students of Vajrayana Institute, Sydney 1996. Vietnamese translation added by Hong Nhu Thubten Munsel, 2008

Nghi Quỹ do Đại Sư Thubten Dawa biên soạn cho chúng đệ tử tại Vajrayana Institute, Sydney 1996. Hồng Như Thubten Munsel thêm phần tiếng Việt, 2008.