| Thọ Bát Quan Trai Giới [FPMT - Hồng Như chuyển ngữ] |
|
|
|
THE EIGHT MAHAYANA PRECEPTS Nghi Thức Thọ Bát Quan Trai Giới
Tụng Niệm Sơ Khởi Qui y La ma sang gyä la ma chhö De zhin la ma ge dün te Kün gyi je po la ma yin La ma nam la kyab su chhi Đạo sư là Phật; / đạo sư là Pháp; Và cũng là Tăng; Đạo sư là bậc / tạo thành tất cả / (an vui hạnh phúc) Con xin nương dựa / mọi đấng đạo sư. Phát Tâm Bồ Đề Sang gyä chhö dang gen dün la Jang chhub nying por chhi kyi bar Tag par dag ni kyab su chhi She rab nying tse dang chä pä Con về nương dựa Nhờ luôn kiên trì Tu hạnh Trí Tuệ, Nay trong mắt Phật Nguyện xin phát tâm
Thanh Tịnh Ngoại Cảnh Tham chä du ni sa zhi dag Nguyện mặt đất mọi nơi trong cõi thế
Cúng Dường Lha dang mi yi chhö päi dzä Tất cả phẩm vật / trong cõi con người / cùng trong cõi trời, /
Minh Chú Mây Cúng Dường OM NAMO BHAGAVATE VAJRA SARA PRAMARDANE / TATHAGATAYA /
Năng Lực của Sự Thật Kön chhog sum gyi den pa dang Với năng lực của sự thật về Tam Bảo,
Triệu Thỉnh Ma lü sem chän kün gyi gön gyur ching
Minh Chú, Tán Dương, Đảnh Lễ
OM NAMO MANJUSHRIYE / NAMAH SUSHRIYE / NAMA UTTAMA SHRIYE SVAHA (đọc và lạy 3x)
La ma tön pa chom dän dä de zhin sheg pa dra chom pa yang
Kính lạy đức bổn sư giáo chủ, Thế tôn, Như lai, Ứng cúng,
Tiếp theo, ngồi xuống đọc lời nguyện sau đây: Bảy Hạnh Nguyện Phổ Hiền [Thất Chi Phổ Hiền] Go sum gü päi go nä chhag tshäl lo Nguyện mang thân ngữ ý / lễ kính chư Phật đà; Cúng Dường Mạn Đà La ( nghi thức đơn giản) Sa zhi pö kyi jug shing me tog tram Con xin hiến cúng
Cúng Dường Mạn Đà La Nội Tại (đọc thêm nếu muốn) Dag gi chhag dang mong sum kye wäi yül Tất cả những gì gợi tham sân si -
IDAM GURU RATNA MANDALAKAM NIRYATAYAMI Phát Nguyện Thọ Giới Bây giờ chúng ta hãy đứng lên, rồi lạy ba lạy. Tiếp theo, gối bên phải quì xuống chấm đất, chắp hai tay, đầu cúi xuống, quán tưởng đạo sư đại bò tát Quan Tự Tại trước mặt, khởi tâm bồ đề, chuẩn bị thọ giới, rồi đọc ba lần lời nguyện sau đây:
Chhog chu na zhug päi sang gyä dang / jang chhub sem pa tham chä dag la gong su söl / lob pön gong su söl / ji tar ngön gyi de zhin sheg pa dra chom pa yang dag par dzog päi sang gyä ta chang she ta wu / lang po chhen po / ja wa jä shing je pa jä pa / khur bor wa / rang gi dön je su thob pa / si par kün tu jor wa yong su zä pa / yang dag päi ka / leg par nam par dröl wäi thug / leg par nam par dröl wäi she rab chän / de dag gi / sem chän tham chä kyi dön gyi chhir dang / phän par ja wäi chhir dang / dröl war ja wäi chhir dang / mu ge me par ja wäi chhir dang / nä me par ja wäi chhir dang / jang chhub kyi chhog kyi chhö nam yong su dzog par ja wäi chhir dang / la na me pa yang dag par dzog päi jang chhub nge par tog par ja wäi chhir so jong yang dag par dzä pa de zhin du dag [ming] (say your name) di zhe gyi wä kyang / dü di nä zung te ji si sang nyi ma ma shar gyi bar du / sem chän tham chä kyi dön gyi chhir dang / phän par ja wäi chhir dang / dröl war ja wäi chhir dang / mu ge me par ja wäi chhir dang / nä me par ja wäi chhir dang / jang chhub kyi chhog kyi chhö nam yong su dzog par ja wäi chhir dang / la na me pa yang dag par dzog päi jang chhub nge par tog par ja wäi chhir so jong yang dag par lang war gyi o. (3 lần)
Kính lạy chư Phật cùng chư Bồ tát khắp cả mười phương, xin hãy lắng nghe lời nguyện chân thành của con đây: Cũng như các đấng Như lai, ứng cúng, Chánh biến tri trong các thời quá khứ, đã như long mã, bạch tượng, làm hết những điều cần làm, chu toàn mọi thiện hạnh, buông thả mọi chấp bám, lần lượt thành tựu lợi ích cho chính mình, thoát ràng buộc luân hồi, đạt lời nói viên mãn, tâm khéo giải thoát, trí khéo giải thoát, vì lợi ích chúng sinh, để chúng sinh được an vui, để chúng sinh được giải thoát, để xóa bỏ nạn đói, để dẹp nạn chiến tranh, để chận đứng hiểm họa do bốn thành phần đất nước lửa gió gây nên9 để tiêu trừ tật bịnh, để thành tựu ba mươi bảy phẩm bồ đề và để thành tựu viên mãn quả vô thượng bồ đề, các ngài đã khéo thọ nhận giữ gìn bát quan trai giới; tương tự như vậy, con tên là __________ [đọc tên mình nơi đây], từ giờ cho đến lúc mặt trời mọc sáng mai, vì lợi ích chúng sinh, để chúng sinh được an vui, để chúng sinh được giải thoát, để xóa bỏ nạn đói, để dẹp nạn chiến tranh, để chận đứng hiểm họa do bốn thành phần đất nước lửa gió gây nên, để tiêu trừ tật bịnh, để thành tựu ba mươi bảy phẩm bồ đề và để thành tựu viên mãn quả vô thượng bồ đề, con xin thọ nhận giữ gìn bát quan trai giới. (3 lần)
[Đạo sư nói, “Đây chính là thiện phương tiện” (Tab yin-no) Phật tử thọ giới đáp : “đệ tử nguyện làm theo”. (Leg-so)] Sau khi đọc lời nguyện ba lần, Phật tử cảm thấy tâm mình thọ được giới, cực kỳ hoan hỉ. Tiếp theo, hãy phát tâm bồ đề, nguyện thành Phật vì chúng sinh, với ý nghĩ như sau:
Deng nä sog chö mi ja zhing Zhän gyi nor yang lang mi ja Thrig päi chhö kyang mi chö ching Dzün gyi tshig kyang mi ma o
Cũng như chư thanh văn trong các thời quá khứ đã từ bỏ mọi ác nghiệp do thân ngữ ý gây ra, như nghiệp sát sanh, nói dối v.v..., con cũng xin vì lợi ích của chúng sinh mà nguyện từ bỏ trong thời gian một ngày một đêm các việc làm bất thiện kia, nghiêm giữ giới luật thanh tịnh. Phát Nguyện Giữ Giới Kyön ni mang po nyer ten päi Chhang ni yong su pang war ja Thri tän chhe tho mi ja zhing De zhin dü ma yin päi zä Dri dang threng wa gyän dang ni Gar dang lu sog pang war ja Ji tar dra chom tag tu ni
Sog chö la sog mi je tar Từ nay cho đến rạng sáng ngày mai, Con nguyện không sát sinh; Không xâm phạm tài sản người khác; Không quan hệ tình dục; Không nói lời giả dối; De zhin sog chö la sog pang La me jang chhub nyur thob shog Dg ngäl mang thrug jig ten di Si päi tsho lä dröl war shog
Cũng như các đấng A La Hán biết tự chế không để mình phạm mười ác nghiệp như nghiệp sát sinh,
Minh Chú Giới Hạnh Thanh Tịnh OM AMOGHA SHILA SAMBHARA / BHARA BHARA / MAHA SHUDDHA
Nguyện Giữ Giới Hạnh Thanh Tịnh Thrim kyi tshül thrim kyön me ching Nguyện con giữ gìn / trọn vẹn giới luật / không chút lầm lỗi, Lạy 3 lần. Rồi suy nghĩ như sau: Đây là chút đóng góp của con cho bình an hạnh phúc của tất cả chúng sinh, và đặc biệt là cho bình an hạnh phúc của tất cả chúng sinh trong thế giới này (câu này thêm vào theo lời dạy của Lama Zopa Rinpoche).
Hồi Hướng Jang chhub sem chhog rin po chhe Kye wa nyam pa me pa yang Nguyện cho bồ đề tâm Không bao giờ thoái chuyển. Nhờ công đức thọ nhận / giữ bát quan trai giới / Đức Đạt-lai Lạt-ma dạy rằng người nào đọc về Bát quan trai giới, thọ giữ Bát quan trai giới, hay chỉ đơn thuần cảm thấy vui mừng hoan hỉ khi có ai thọ giữ Bát quan trai giới, sẽ tạo được năng lực công đức mãnh liệt trong tâm thức. Để năng lực công đức này có thể tạo lợi ích cho mình và cho chúng sinh, nên hồi hướng theo như ngài Tịch Thiên [Shantideva]:
Với công đức này / nguyện cho chúng sinh /
Nguyện khắp chúng sinh / không có một ai /
Nguyện cho người mù / thấy được hình sắc, / Nguyện người đang đói / kiếm được miếng ăn,
Nguyện cho người nghèo / tìm được tài sản,
Nguyện mưa đúng thời / vụ mùa xanh tốt,
Nguyện nạn thiên tai / vĩnh viễn không còn.
Và xin nguyện cho / tất cả những ai / Chúng sinh còn Nguyện con còn ở lại
[Làm sao để giữ giới hay để sám hối thanh tịnh giới bị phạm, xin xem phần lợi ích thọ giữ bát quan trai giới.] Lợi Ích Thọ Giữ Bát Quan Trai Giới
Lợi ích Lợi ích của sự không sát sanh: đời này và mọi đời sau sẽ được sống lâu, mạnh khoẻ không bịnh yếu. Nếu lỡ phạm giới Nếu đã phát nguyện thọ giới rồi không kiểm soát hành động để cho phạm giới, làm như vậy không những vướng lỗi không giữ giới, mà còn vướng lỗi nói dối [trước Tam Bảo]. Vì vậy chúng ta cần phải giữ giới bằng chánh niệm và tỉnh thức. Nếu sơ tâm để phạm giới, phải tức khắc tụng minh chú Giới Hạnh Thanh Tịnh ba lần để thanh tịnh và phục hồi giới đã phạm. Minh Chú Giới Hạnh Thanh Tịnh OM AMOGHA SHILA SAMBHARA / BHARA BHARA / MAHA SHUDDHA SATTVA PADMA VIBHUSHITA BHUJA / DHARA DHARA / SAMANTA / AVALOKITE HUM PHAT SVAHA Đây là minh chú được tụng 21 lần trong lễ xuất gia, ý nghĩa như sau: OM - âm thanh mở đầu phần lớn các minh chú AMOGHA - đầy ý nghĩa [meaningful] SHILA - giới hạnh [morality] SAMBHARA - tập hợp [assembled] BHARA BHARA - phát huy phát huy [develop develop] MAHA - đại [great] SHUDDHA - thanh tịnh [pure] SATTVA - tâm [mind] PADMA - hoa sen [lotus] VI - sắc tướng [aspect] BHUSHITA - trang điểm [adorn] BHUJA - và [and] DHARA DHARA - chấp trì chấp trì [holder holder] SAMANTA - của tất cả [of all] AVALOKITE - nhìn bằng mỗi con mắt [looking with each eye] (Chenrezig) HUM PHAT SVAHA. Nghi Thức Thọ Bát Quan Trai Giới [Taking the Eight Mahayana Precepts] (pp. 24-33) được soạn theo phần tụng niệm sơ khởi trích từ Nghi Thức Tụng Niệm và Hành Trì của Tu Viện Kopan [Kopan Monastery Prayers and Practices], 1990 và tập sách của Lama Zopa Rinpoche, Wisdom Publications xuất bản, mang tựa đề Pháp Tu Trực Tiếp Không Mê Lầm [A Direct and Unmistaken Method]. Bản Anh ngữ các bài tụng niệm được biên tập dựa theo bản dịch Pháp Tu Trực Tiếp Không Mê Lầm, chung với các bản dịch của Ven. George Churinoff, do Ven. Thubten Dondrub và Jampa Lamsang hiệu đính, cả hai đều nằm trong Nghi Thức Tụng Niệm Tu Viện Nalanda do Ven. Constance Miller ở Ban Giáo Dục FPMT biên soạn vào tháng 02/2001. Duyệt lại năm 2003, 2004. Hồng Như chuyển Việt ngữ tháng 06/2006 |